歌词
Lo, in the orient when the gracious light
看,当普照万物的阳光在东方
Lifts up his burning head, each under eye
抬起了火红的头,人间的眼睛
Doth homage to his new-appearing sight,
都来膜拜他这初生的景象,
Serving with looks his sacred majesty;
用目光来恭候他神圣的驾临;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
他又登上了陡峭的天峰 ,
Resembling strong youth in his middle age,
宛如正当盛年的年轻人
Yet mortal looks adore his beauty still,
世人的目光依然膜拜他的峥嵘,
Attending on his golden pilgrimage;
紧紧追随着他那疾驰的金驾;
But when from highmost pitch, with weary car,
但是不久,他疲倦的乘着车越过高峰,
Like feeble age he reeleth from the day,
渐渐地远离白昼,像已经衰老,
The eyes,'fore duteous, now converted are
原先忠诚的人眼不再去追逐
From his low tract and look another way:
移开它们那原来恭顺的视线:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
你如今好比是丽日当空放光彩,
Unlooked on diest unless thou get a son.
若没有儿子,便会死而无人盼顾。