歌词
From the top of the flight
纯白的宽阔阶梯
Of the wide, white stairs
顶端的那段
Through the rest of my life
从我余下的人生望去
Do you wait for me there?
你会在那儿等我吗?
There's a bell in my ears
铃铛在我的两耳之中
There's the wide, white roar
辽阔苍白地呼啸
Drop a bell down the stairs
将铃铛自阶梯滚下
Hear it fall forevermore
听它永恒的跌落
Hear it fall forevermore
听它永恒的跌落
在码头将铃铛抛下
Drop a bell off of the dock
看它溅落海面之上
Blot it out in the sea
像石头一般死寂地沉没
Drowning mute as a rock
混乱地发响
And sounding mutiny
羽翼上射下一道光 击奏这个弦音系统
There's a light in the wings, hits the system of strings
从一侧 当它们振动的时候
From the side, where they swing
观察那些细丝 那些细丝
See the wires, the wires, the wires
那些我们手肘和膝盖上的关节
And the articulation in our elbows and knees
将肢体联接
Makes us buckle
我们在无穷的上升之中合为一体
And we couple in endless increase
在旁观者的赞许之中
As the audience admires
这些小白鸽们
And the little white dove
饱含满满的爱 满满的爱
Made with love, made with love
和胶水 一只手套和一些镊子
Made with glue, and a glove, and some pliers
从黑暗之中的巢穴低飞出一条回旋的镰形弧线
Swings a low sickle arc, from its perch in the dark
安置 安置我的欲望
Settle down, settle down, my desire
每当我睡下 总有一种骇人的战栗将我席卷
And the moment I slept, I was swept up in a terrible tremor
尽管不再经历 失亲的伤痛是无法回忆的冲击
Though no longer bereft, how I shook! And I couldn't remember
恒久深远的震慑 将一把夺命的锥子敲进我的躯干
And then the furthermost shake drove a murthering stake in
从正中央将我劈开
And cleft me right down through my center
或许不该这么说 但这无法避免又总让人措手不及
And I shouldn't say so, but I know that it was then, or never
将我推回到枝叶之间
用盐将我的纽扣扣紧
Push me back into a tree
在我的长耳朵里灌进蜜蜂
Bind my buttons with salt
聒闹道:"拜托,拜托,拜托
And fill my long ears with bees
不该这样
Praying please please please
你不该这样。"
Oh you ought not
弦音系统对我的翅膀尾端予以回击
No you ought not
用纸板和旧报纸裁成
And then the system of strings tugs on the tip of my wings
我像麻雀一样啾叫腾空
(cut from cardboard and old magazines)
我所站立的地方 树木在此轮回
Makes me warble and rise, like a sparrow
那些你取一两桩 将它们劈开 堆在你的小推车里的
And in the place where I stood, there is a circle of wood
再棒不过的就是抬来一桶桶水 劈开那些
A cord or two — which you chop, and you stack in your barrow
覆着煤烟 树皮厚重 瞪大眼睛的木桩
It is terribly good to carry water and chop wood
当我莽撞地穿过那些椽子
Streaked with soot, heavy-booted and wild-eyed
套索和滑轮的间隙
As I crash through the rafters
圣洁的钟塔将整片天空点燃
And the ropes and the pulleys trail after
缓慢收紧的焰唇 精确地在大片的草原上行进
And the holiest belfry burns sky-high
在那一刻你镊子和胶水的躯体出现了第一道伤口
And then the slow lip of fire moves across the prairie with precision
那近乎难以忍受的瞬间
While, somewhere, with your pliers and glue, you make your first incision
甚至超乎狮子的饥饿时刻
And in a moment of almost-unbearable vision
"抱紧我…"鸽子咕咕念道
Doubled over with the hunger of lions
胃里填满了锯屑和钻石
Hold me close, cooed the dove
我想要问:
Who was stuffed, now, with sawdust and diamonds
"为什么愁眉苦脸的呢?"
麻雀驻下脚 唱了一首愁眉苦脸之歌
I wanted to say:
驴声驴气的一首愁眉苦脸之歌
Why the long face
这么唱的:"我会吞下你的悲伤/吃掉你的寂寞
Sparrow, perch and play songs of long face
只为你能绽开笑颜
Burro, buck and bray songs of long face
也许听起来十分疯狂/我会将它一起带进坟墓
Sing, I will swallow your sadness, and eat your cold clay
可爱的愁眉苦脸哟
Just to lift your long face
我们的尸骨支离破碎/我们的灵魂灰飞烟灭
And though it may be madness, I will take to the grave
何必要愁眉苦脸的呢?
Your precious longface
尽管我们的身体厌恶存续于一把泥土里
And though our bones they may break, and our souls separate
何必要愁眉苦脸的呢?"
Why the long face?
低潮期里的海浪
And though our bodies recoil from the grip of the soil
如挽留的犬爪
Why the long face?
我们被它抛起 脸色苍白凝重
And in the trough of the waves
我如常书写日志
Which are pawing like dogs
就听见了船身传来的噪声
Pitch we, pale-faced and grave
出海的第七日
As I write in my log
是那个该死的丧钟吧!
它鸣响了 我确信 是它敲响了 它为我而鸣
Then I hear a noise from the hull
它为我而鸣
Seven days out to sea
尽管我的手腕和腰身看起来是那么脆弱
And it is the damnable bell!
但依然 亲爱的 我和你携手到了海面的边界
And it tolls — well, I believe that it tolls — it tolls for me
它们会认出所有在你脸庞上的线条轮廓
And it tolls for me
从我女儿的脸上 从我女儿的女儿的脸上
And though my wrists and my waist seemed so easy to break
亲爱的我们会安然无恙 但什么是你的我的
Still, my dear, I'd have walked you to the edge of the water
展现在我面前只有一座沙堡
And they will recognize all the lines of your face
被来势汹汹的海浪带走
In the face of the daughter of the daughter of my daughter
但如果一切如初 你还会轻唤我的名字吗?
And darling, we will be fine; but what was yours and mine
在清晨里轻唤我的名字 让我知晓海浪拍岸的时刻
Appears to me a sandcastle
我并非在口哨声中诞生 也不是在暮光中饮蓟成长
That the gibbering wave takes
不 彻头彻尾莽撞棘手的我 将自己毫无保留地倾尽 张扬且正直
But if it's all just the same, then will you say my name
所以噩梦都到此为止吧
Say my name in the morning, so that I know when the wave breaks
我们理应结识光芒
I wasn't born of a whistle, or milked from a thistle at twilight
从此进化得愈发明亮
No, I was all horns and thorns, sprung out fully formed, knock-kneed and upright
你帮助我度过了难关
So, enough of this terror
但我始终无法消释这欲望
We deserve to know light
噢 欲望
And grow evermore lighter and lighter
噢 欲望啊
You would have seen me through
噢 欲望啊
But I could not undo that desire
欲望 欲望 欲望 欲望
O, desire!
纯白的宽阔阶梯
O, desire!
顶端的那段
O, desire!
从我余下的人生望去
Desire, desire, desire, desire
你会在那儿等我吗?
From the top of the flight
Of the wide, white stairs
Through the rest of my life
Do you wait for me there?
专辑信息