歌词
In the greenest of our valleys
在山谷幽壑的最绿处,
By good angels tenanted
善良天使曾住在
Once a fair and stately palace
一座美好而高贵的宫殿——
Radiant palace, reared its head
辉煌灿烂的宫殿——巍然屹立。
In the monarch thought's dominion
在思想君王的领地中——
It stood there
它巍然伫立!
Never seraph spread a pinion
六翼天使的羽翼也未曾
Over fabric half so fair.
看见过如此精美的建筑。
Banners yellow, glorious, golden
金光灿灿的旗帜,
On its roof did float and flow,
在宫殿顶上飘拂;
This, all this, was in the olden time long ago
(这——这一切——都已是悠远的往昔岁月)
And every gentle air that dallied
每一丝温柔的空气都徜徉在
In that sweet day
那甜美的日子里
Along the ramparts plumed and pallid
沿着宫殿的粉墙白壁,
A winged odor went away.
插翅的芬芳不胫而飞。
Wanderers in that happy valley
这快乐山谷的漫游者
Through two luminous windows saw
透过两扇明亮的窗户
Spirits moving musically
望见精灵们翩然起舞
To a lute's well-tuned law
随着古琴悦扬的旋律;
Round about a throne where sitting
御座上端坐着
(Porphyrogene!)
(王族贵胄!)
In state his glory well-befitting
王国的国君,周身的荣耀与堂皇,
The ruler of the realm was seen.
与他的身份完全相当。
And all with pearl and ruby glowing
珠光宝气的璀璨
Was the fair palace door
装饰着美丽宫殿大门,
Through which came flowing, flowing, flowing
穿门而入的是翩然,
And sparkling evermore
翩然且恒久闪烁的
A troop of echoes whose sweet duty
一队回音仙女,她们的神圣职责,
Was but to sing
只是歌唱,
In voices of surpassing beauty
用无以伦比的优美嗓音,
The wit and wisdom of their king.
颂扬国王的聪明智慧。
But evil things in robes of sorrow
可是邪恶穿着忧伤的衣袍,
Assailed the monarch's high estate
侵袭了王座至高的尊贵;
(Ah, let us mourn! for never morrow
(啊,让我们悲恸,因为明天不再
Shall dawn upon his desolate !)
让他恩蒙黎明,一片荒凉!)
And round about his home the glory
他的宫邸,
That blushed and bloomed
那辉煌的灿烂和昌盛
Is but a dim-remembered story
仅成了一则依稀的故事
Of the old time entombed.
被亘古的岁月埋葬。
And travellers, now, within that valley
山谷中的游历者,
Through the red-litten windows see
透过通红的窗户望见
Vast forms that move fantastically
许多鬼魅般游移的影子
To a discordant melody
伴随着不和谐的乐曲;
While, like a ghastly rapid river,
这时,仿佛汹涌可怖的河流
Through the pale door
穿透了黯然的门扉,
A hideous throng rush out forever
那骇人的一群不断地冲过,
And laugh but smile no more.
大笑着——但笑容不再。
专辑信息