歌词
At midnight, in the month of June,
六月的午夜
I stand beneath the mystic moon.
我在神秘的月下驻足
An opiate vapor, dewy, dim,
迷蒙的雾霭裹挟着露水
Exhales from out her golden rim,
从她金色的轮廓中氤氲开来
And, softly dripping, drop by drop,
点点滴滴
Upon the quiet mountain top,
落在寂静的山顶上
Steals drowsily and musically
像载着旋律,像细而无声
Into the universal valley.
潜入这山谷
The rosemary nods upon the grave;
迷迭香向着坟墓摇曳
The lily lolls upon the wave;
百合也一同颔首
Wrapping the fog about its breast,
废墟用雾气包裹住它的胸膛
The ruin molders into rest;
在此腐朽长眠
Looking like Lethe, see! the lake
看呐!那一弯湖水,如同忘川
A conscious slumber seems to take,
世界仿佛要陷入沉睡
And would not, for the world, awake.
不再醒来
And would not, for the world, awake.
不再醒来
All Beauty sleeps!
一切的美丽都已沉睡!
–and lo! where lies
——瞧!
His casement open to the skies
他的窗扉敞开着
All Beauty sleeps!
一切的美丽都已沉睡!
All Beauty sleeps!
一切的美丽都已沉睡!
–and lo! where lies
——瞧!
His casement open to the skies
他的窗扉敞开着
Oh, lover bright! can it be right-
噢,我睿智的爱人,这样妥当吗——
This window open to the night?
这样向黑夜敞开着窗户?
The wanton airs, from the tree-top,
晚风从树梢嬉笑着
Laughingly through the lattice drop-
肆意吹过窗棂
The bodiless airs, a wizard rout,
无形的风,像个巫师
Flit through thy chamber in and out,
从你的房间飞进飞出
And wave the curtain canopy
一次次地掀起绡帐
So fitfully–so carefully-
——多么温柔啊
Above the closed and fringed lid
迷人的眼帘紧闭着
'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
隐藏着那个“在睡梦中”的灵魂
That, o'er the floor and down the wall,
阴影在地板和墙壁上起起落落
Like ghosts the shadows rise and fall!
像鬼魂一般!
Oh, lover dear, hast thou no fear?
噢,我的爱人,你可曾恐惧?
Why and what art thou dreaming here?
你为何沉睡于此?你流连于何等梦境?
Sure thou art come O'er far-off seas,
我相信你的梦境来自遥远的海域
A wonder to these garden trees!
那花园中的草木令我惊叹!
Strange is thy pallor! strange thy dress,
你奇异的苍白!奇异的衣衫
Strange, above all, thy length of tress,
最奇异的是你的长发
[08:56.13]And this all this
还有这一切
and solemn silentness!
这一切…
My lover sleeps!
如此庄严的寂静!
Oh, may his sleep,
我的爱人睡着了!
As it is lasting,so be deep!
噢,但愿他是睡着了
Soft may the worms about his creep!
久久沉睡!
I pray to God that he may lie
但愿蠕虫也为他沉默!
For ever with unopened eye.
我向神明祈祷,他只是躺在那里
专辑信息