歌词
男:“欢乐降临!-
R: "Hap mirthfulness! -
噢!这解脱的快乐;
Oh! joy of grand riddance;
为我脱下锁子甲!-
Undress me my hauberk! -
恶龙已经逃离。”
The wyern hath errant'd."
女:“过往多年的怒火 - 身上经年的铠甲 -
L: "Ire of yore - bard of e'eryears -
我想以后会少了 -
I deem the brood hath wan'd -
永远地少了吧?!”
Fore'ermore?!"
男:“自我的心底,
R: "Fro the chasm of the bosom,
痛苦再次回归。
Bale a hand back.
听我说!我的小白鸽 -
Hark! my dove -
从今日起,我是保卫你的高墙! -
Henceforth I bulwark thee! -
枕中的天鹅羽毛 -
我丢掉了心。
Feathers of swans in my pillow -
快一些!-
I cede my heart.
我祈望 -
Make haste! -
回应我的恳求!”
I pray -
女:“看您!- 威风凛凛的领主 -
Respond my plea!"
身经百战的骑士!”
L: "Lo! - a sire of great awe -
男:“但也是让无数亲友
A knight of many battles!"
为亡者落泪之人!
R: "...And of kinsmen weeping
请听我的话;
For the slain!
在你悲痛时我会吻你的泪 -
Please! - heed my words;
在你欢欣时我会执你的手 -
In thy sorrow I will kiss thy tears -
In thy bliss I will take thee by
你该品尝葡萄的美味
Thy hand -
再聆听夜莺极其欢愉的歌声!”
The sapor of grapes
Thou shalt savor -
And harken the nightingale
女:“在他的膝上……
Sing
收获玫瑰的请求
Oh so blithely!"
无需注意那远处的刺!
L: "On his knees...
为何对我发誓?
A plea to harvest roses;
为何给予我如此贵重的赏赐?
No heed for the thorns you count!
为何不去追求
Wherefore vow me?
一位更美的少女呢?
Wherefor this gildéd proffer?
美妙日子的清晨!
Wherefore not pay court
杂草丛中的鲜花!
To a maid more fair? -
丰饶的沙漠!
Morn of a joyous day!
欢乐的挽歌!
Hower 'twixt weed!
不要可怜我!- 非兽的人;请恨我;
Fertile desert!
为了不让这样的事成为习惯!
Cheerful dirge!
重重帘幔
Misery me not! - man nor beast; envy me;
埋葬了我的过去 -
Lest 'tis an act of wont!
无法言说的情感沉溺于战斗之中!”
男:“你不要用这些为你的话作铠甲!!; / 女:“原谅我
Many are the drapes
男:我心怀爱意,仅仅在意你的幸福 - / 女:原谅我心怀恐惧地想你 -
That my past bury -
男:其中,与你在一起 / 女:我一直以来都战战兢兢、微不足道。
男:已是给我最大的恩惠!”
Ineffable feeling indulgeth in battles!"
R: "Tisn't what thou vambrace'st thy words with!!; / L: "Forgive me for
R: I bethink dotingly only thy weal - / L: deeming thee direfully -
R: Therein abdiding with thee / L: Yet I was a trifle daunt'd."
R: Is for me the grandest boon!"
专辑信息