歌词
「生まれつき四肢に障害のあった私のせいで
“我一生下来就是四肢残废,
喧嘩ばかりしていたババとママは、
爸爸和妈妈常常为此吵架。
お医者さんの薦めに従って契約書にサインした。
他们在医生的建议下签了合同;
こうして、生まれてから一度も外へ出なかった私は、
从来没有离开过病房的我,
病室で迎えた十一歳の誕生日に、
就这样迎来了十一岁的生日。
初めて自由に動く自分の体を手に入れたのだ。
那天,我第一次得到了能够自由活动的肢体。
私は『公社での生活』をとても気に入っている……」
我喜欢‘在公社的生活’呀……”
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 朝の静謐な空気
“我喜欢呀”(La mia cosa favorita)→早晨安谧的空气
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 洗剤の香り
“我喜欢呀”(La mia cosa favorita)→洗涤剂的清香
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 空と雲と太陽と
“我喜欢呀”(La mia cosa favorita)→天空、云朵和太阳
《私のお気に入り》(La mia cosa favorita) → 自由な体
“我喜欢呀”(La mia cosa favorita)→自由自在的身体
嗚呼…それら全ては 病室のベッドの上に
啊…这些全都是在病床上
嗚呼…無かったものばかりだ──《私は幸せだ》
啊…想都不敢想的——“我的幸福”(Sono felice)
「私たちには、それぞれ公社の大人の人が担当についている。
“公社给我们每个人都配了一名专门负责照顾的大人。
訓練でも仕事でもいつも一緒なので、
无论训练还是工作都在一起,
二人まとめてフラテッロと名付けられた。
这样的两个人被称作Fratello。
『フラテッロ』…それは"兄弟"という意味だ……」
‘Fratello’…那是‘兄妹’的意思啊……”
政治家の暗殺 現場の下見
为暗杀政治家 而去勘察现场
逃走経路の確認 それも仕事の內
确定逃走路线这也是工作嘛
裏口で出会った 少年は名乗った
在后门遇见的少年报上名字
彼の名はエミリオ とてもよくしゃべる
他叫埃米利奥实在是很健谈
私は嘘を吐いてはいないけど 彼を騙しているのだろうか
虽然我没说谎但也是骗了他…吧
アマーティの《ヴァイオリン》だと彼が勘違いしたのは《銃》(Fucile)
他以为是阿玛蒂“小提琴”(Violino)的东西 其实是“枪”(Fucile)
──それが私の仕事道具だ……
——那就是我的工具啊……
「もし仕事中誰かに姿を見られたら…必ず殺せ」
“要是在工作中被人看见…就必须杀了他”
──とジャンさんは言った……
——约翰先生是这样说的……
仕事が終わり 部屋を出たところで エミリオに出会った
完成了工作从房里出来的时候 又见到了埃米利奥
「ええと…こんな時何て言うんだっけな…ああそうか…ごめんね」
“那个…这时该说什么好呢… 啊,是啦…对不起呢”
「朝目が覚める度、いちばん気になることがある。
“每天早上醒来的时候,总是最先注意到这件事。
それは、今日も自分の体がちゃんと存在するかということ……」
那就是,今天我的肢体也还在身躯上……”
良かった ← 動く → 『自由な体』 → 素晴らしいことだ
太好啦 ←能动 → “自由的身体”→实在是太棒啦
四肢を失う夢を見て 泣きながら起きる この恐怖が解りますか?
又做了失去四肢的梦在夜里哭醒 你能懂得这种恐怖吗?
沉みながらも見上げた水面から 差し込む陽の光 泡沫の《幻想》(ゆめ)
沉没时看见的水面阳光从那里射下 飘渺的“幻想”(梦)
浮びながらも見上げた水面より 遥かなる高みに 輝ける《理想》(ゆめ)
上浮时看见的水面 比它还更要高远 辉煌的“理想”(梦)
《太陽の国のお姫様》(La principessa del regno del sole) 黃昏に染まる海辺を走る……
太阳之国的公主(La principessa del regno del sole)奔跑在夕阳染红的海边……
「自由な体。優しい人達。楽しい每日。
“自由自在的身体,温和的人们,每天都那样快乐
社会福祉公社、私はここでの生活をとても気に入っている…」
社会福利公社,我喜欢这里的生活…”
──太陽の国のお姫様(La principessa del regno del sole)
——太阳之国的公主(La principessa del regno del sole)
专辑信息