歌词
阿·索甫罗诺夫 词
布良斯克森林哗哗响,
希·卡茨 曲
蓝色的夜雾到处荡漾,
薛范 译配
在松树近旁响着脚步声,
Шумел сурово Брянский лес,
是游击队员出发打仗。
Спускались синие туманы,
在松树近旁响着脚步声,
И сосны слышали окрест, Как шли...
是游击队员出发打仗。
Как шли тропою партизаны.
И сосны слышали окрест, Как шли...
阴沉的深夜黑茫茫,
Как шли тропою партизаны.
法西斯匪徒睡得正香,
突然间四面八方枪声起,
И грозной ночью на врагов,
森林里口哨吹得响亮。
На штаб фашистский налетели,
И пули звонко меж стволов В дубра...
敌人们再也无处藏,
В дубравах брянских засвистели.
在苏联手榴弹下埋葬,
指挥员召唤战士们前进:
В лесах врагам спасенья нет.
把侵略者们消灭精光!
Летят советские гранаты.
指挥员召唤战士们前进:
И командир кричит им вслед: “Громи...
把侵略者们消灭精光!
Громи захватчиков, ребята!”
И командир кричит им вслед: “Громи...
布良斯克森林哗哗响,
Громи захватчиков, ребята!”
蓝色的夜雾到处荡漾,
在松树近旁响着脚步声,
Шумел сурово Брянский лес,
是游击队员胜利回防。
Спускались синие туманы,
在松树近旁响着脚步声,
И сосны слышали окрест, Как шли...
是游击队员胜利回防。
Как шли с победой партизаны.
И сосны слышали окрест, Как шли...
Как шли с победой партизаны.
专辑信息