歌词
At midnight,in the month of June,
在融融六月,夜半之时,
I stand beneath the mystic moon.
我在神秘的月下伫立。
An opiate vapor,dewy,dim,
一股催眠的迷朦雾霭
Exhales from out her golden rim,
从她的金轮漫溢出来,
And,softly dripping,drop by drop,
一滴一滴,轻轻地滴淌,
Upon the quiet mountain top,
滴淌在静谧的高山之上,
Steals drowsily and musically
优雅和谐,蹑手蹑足
Into the universal valley,
偷偷溜进旷荡的深谷。
The rosemary nods upon the grave;
迷迭香在坟头昏昏欲睡;
The lily lolls upon the wave;
百合花慵懒地倚波靠水;
Wrapping the fog about its breast,
将浓云密雾搂在怀中
The ruin molders into rest;
废墟也坠入沉沉幽梦;
Looking like Lethe,see!the lake
看哟!那湖就像是忘川,
A conscious slumber seems to take,
仿佛沉浸在清醒的安眠,
And would not,for the world,awake.
怎样看也不会睁开睡眼。
And would not,for the world,awake.
怎样看也不会睁开睡眼。
All Beauty sleeps!-and lo!where lies
美都在沉睡!——瞧!那边
the skace men dou ben till the sky.
躺着伊蕾娜,伴着她的命运!
Irene,with her Destinies!
哦,美丽的姑娘!这是否妥当——
O,lady bright!can it be right-
朝夜晚敞开你那扇小窗?
This window open to the night?
让飘忽不定的微风从树桠
The wanton airs,from the tree-top,
笑盈盈地穿过那道垂棂——
Laughingly through the lattice drop-
那无形的风,像一个男巫
The bodiless airs,a wizard rout,
从你的卧室飞进飞出,
Flit through thy chamber in and out,
轻轻掀起你床头的帷幔,
And wave the curtain canopy
一阵一阵——令人毛骨悚然——
So fitfully-so cearfully-
窜上那封闭而镶边的穹顶,
Above the closed and fringed lid
穹顶下安睡着你的灵魂,
''Neath which thy slumb ′′ring soul lies hid,
忽儿掠过地板,滑过墙壁,
That,o ′′er the floor and down the wall,
升升降降就像幽灵的影子!
Like ghosts the shadows rise and fall!
哦,姑娘,你难道不惊恐?
Oh,lady dear,hast thou no fear?
你为何睡在这儿,做什么梦?
Why and what art thou dreaming here?
你肯定来自远方的大海,
Sure thou art come O ′′er far-off seas,
园中树木定为此感到奇怪!
A wonder to these garden trees!
奇怪你的苍白!奇怪你的衣饰!
Strange is thy pallor!strange thy dress,
尤其惊异于你那长长的发丝,
Strange,above all,thy length of tress,
而这一切
And this all this
而这一切都那么肃穆沉寂!
And this all solemn silentness!
我的爱人在安睡!哦,我惟愿,
My lover sleeps!Oh,may her sleep,
愿她的安睡永远这么酣甜!
Which is enduring,so be deep!
愿上帝接纳她,把她照看!
Heaven have her in its sacred keep!
把这间卧室变得更加神圣,
This chamber changed for one more holy,
把这卧榻变得更使人伤心,
This bed for one more melancholy,
我祈求上帝就让她这样沉睡,
I pray to God that he may lie
永远不再展露那两汪秋水,
For ever with unopened eye,
只要她床头还游荡那些魑魅!
While the pale sheeted ghosts go by!
我的爱人,她在安睡!哦,我惟愿,
My love,she sleeps!Oh,may her sleep
愿她的安睡永远像这般酣甜!
As it is lasting,so be deep!
愿虫豸只能轻轻地爬过她身边!
Soft may the worms about her creep!
只能轻轻地爬过她身边!
May the worms about her creep!
我的爱人,她在安睡!哦,我惟愿,
My love,she sleeps!Oh,may her sleep
愿她的安睡永远像这般酣甜!
As it is lasting,so be deep!
愿虫豸只能轻轻地爬过她身边!
Soft may the worms about her creep!
只能轻轻地爬过她身边!
May the worms about her creep!
愿在远方森林,迷朦而悠久,
Far in the forest,dim and old,
一座高高的墓穴为她开口——
For her may some tall vault unfold-
那墓穴很久以来已经多次
Some vault that of the flung its black
把它黝黑而带翅的方石,
And winged panels fluttering back,
成功地抛回有顶饰的棺衣,
Triumphant,o ′′er the crested palls,
由于她大家族的一次次葬礼——
Of her grand family funerals-
那一座石墓,孤单而悠久,
Some sepulchre,remote,alone,
她曾经朝它投过许多石头,
Against whose portal she hath thrown,
向它的墓门,在她童年时候——
In childhood,many an idle stone-
在那墓门有回声的坟茔,
Some tomb from out whose sounding door
她再不会牵强地解释那回声,
She never shall force an echo more,
惊恐地认为,有罪的可怜孩子!
Thrilling to think,poor child of sin!
那是死者在墓中发出的呻吟。
It was the dead who groaned within.
专辑信息