歌词
MONTAGUE Who set this ancient quarrel new abroach?
蒙太古 这一场宿怨是谁又重新煽风点火?
Speak, nephew, were you by when it began?
侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?
BENVOLIO Here were the servants of your adversary, and yours, close fighting ere I did approach:
班伏里奥 我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一团了。
I drew to part them:
我拔出剑来分开他们;
in the instant came the fiery Tybalt, with his sword prepared,
就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,
Which, as he breathed defiance to my ears,
他对我出言不逊,
He swung about his head and cut the winds,
把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,
Who nothing hurt withal hiss’d him in scorn:
就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。
While we were interchanging thrusts and blows,
当我们正在剑来剑去的时候,
Came more and more and fought on part and part,
人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,
Till the prince came, who parted either part.
直等亲王来了,方才把两边的人喝开。
LADY MONTAGUE O, where is Romeo? saw you him to-day?
蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?
Right glad I am he was not at this fray.
我很高兴他没有参加这场争斗。
BENVOLIO Madam, an hour before the worshipp’d sun peer’d forth the golden window of the east,
班伏里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的一小时以前,
A troubled mind drave me to walk abroad;
我因为心中烦闷,到郊外去散步,
Where, underneath the grove of sycamore that westward rooteth from the city’s side,
在城西一丛枫树的下面,
So early walking did I see your son:
我看见罗密欧兄弟一早在那儿走来走去。
Towards him I made, but he was ware of me and stole into the covert of the wood:
我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。
I, measuring his affections by my own,
我因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地方,
That most are busied when they’re most alone,
所以凭着自己的心境推测别人的心境,
Pursued my humour not pursuing his,
也就不去找他多事,
And gladly shunn’d who gladly fled from me.
彼此互相避开了。
MONTAGUE Many a morning hath he there been seen,
蒙太古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他,
With tears augmenting the fresh morning’s dew.
用眼泪洒为清晨的露水,
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
用长叹嘘成天空的云雾;
But all so soon as the all-cheering sun should in the furthest east begin to draw the shady curtains from Aurora’s bed,
可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,
Away from light steals home my heavy son,
我那怀着一颗沉重的心的儿子,
And private in his chamber pens himself,
就逃避了光明,溜回到家里;
Shuts up his windows, locks far daylight out
一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,
And makes himself an artificial night:
为他自己造成了一个人工的黑夜。
Black and portentous must this humour prove,
他这一种怪脾气恐怕不是好兆,
Unless good counsel may the cause remove.
除非良言劝告可以替他解除心头的烦恼。
BENVOLIO My noble uncle, do you know the cause?
班伏里奥 伯父,您知道他的烦恼的根源吗?
MONTAGUE I neither know it nor can learn of him.
蒙太古 我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。
BENVOLIO Have you importuned him by any means?
班伏里奥 您有没有设法探问过他?
MONTAGUE Both by myself and many other friends:
蒙太古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,
But he, his own affections’ counsellor,
可是他把心事一古脑儿闷在自己肚里,
Is to himself—I will not say how true—but to himself so secret and so close,
总是守口如瓶,
So far from sounding and discovery,
不让人家试探出来,
As is the bud bit with an envious worm,
正像一朵初生的蓓蕾,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
还没有迎风舒展它的嫩瓣,
Or dedicate his beauty to the sun.
向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。
Could we but learn from whence his sorrows grow.
只要能够知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,
We would as willingly give cure as know.
我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。
Enter ROMEO
罗密欧上。
BENVOLIO See, where he comes: so please you, step aside;
班伏里奥 瞧,他来了;请您站在一旁,
I’ll know his grievance, or be much denied.
等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。
MONTAGUE I would thou wert so happy by thy stay,to hear true shrift.
蒙太古 但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。
Come, madam, let’s away.
来,夫人,我们去吧。
Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE
(蒙太古夫妇同下。)
BENVOLIO Good morrow, cousin.
班伏里奥 早安,兄弟。
ROMEO Is the day so young?
罗密欧 天还是这样早吗?
BENVOLIO But new struck nine.
班伏里奥 刚敲过九点钟。
ROMEO Ay me! sad hours seem long.
罗密欧 唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。
Was that my father that went hence so fast?
急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?
BENVOLIO It was. What sadness lengthens Romeo’s hours?
班伏里奥 正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?
ROMEO Not having that, which, having, makes them short.
罗密欧 因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。
BENVOLIO In love?
班伏里奥 你跌进恋爱的网里了吗?
ROMEO Out—
罗密欧 我还在门外徘徊——
BENVOLIO Of love?
班伏里奥 在恋爱的门外?
ROMEO Out of her favour, where I am in love.
罗密欧 我不能得到我的意中人的欢心。
BENVOLIO Alas, that love, so gentle in his view, should be so tyrannous and rough in proof!
班伏里奥 唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!
ROMEO Alas, that love, whose view is muffled still, should, without eyes, see pathways to his will!
罗密欧 唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?
Yet tell me not, for I have heard it all.
可是不必告诉我,我早就知道了。
Here’s much to do with hate, but more with love.
这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。
Why, then, O brawling love! O loving hate!
啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!
O any thing, of nothing first create!
啊,无中生有的一切!
O heavy lightness! serious vanity!
啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
整齐的混乱,
Feather of lead, bright smoke, cold fire,sick health!
铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,
Still-waking sleep, that is not what it is!
永远觉醒的睡眠,否定的存在!
This love feel I, that feel no love in this.
我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。
Dost thou not laugh?
你不会笑我吗?
BENVOLIO No, coz, I rather weep.
班伏里奥 不,兄弟,我倒是有点儿想哭。
ROMEO Good heart, at what?
罗密欧 好人,为什么呢?
BENVOLIO At thy good heart’s oppression.
班伏里奥 因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。
ROMEO Why, such is love’s transgression.
罗密欧 唉!这就是爱情的错误,
Griefs of mine own lie heavy in my breast, which thou wilt propagate, to have it prest with more of thine:
我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,
this love that thou hast shown doth add more grief to too much of mine own.
你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
爱情是叹息吹起的一阵烟;
Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes;
恋人的眼中有它净化了的火星;
Being vex’d a sea nourish’d with lovers’ tears:
恋人的眼泪是它激起的波涛。
What is it else? a madness most discreet,
它又是最智慧的疯狂,
A choking gall and a preserving sweet.
哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
Farewell, my coz.
再见,兄弟。(欲去。)
BENVOLIO Soft! I will go along;
班伏里奥 且慢,让我跟你一块儿去;
An if you leave me so, you do me wrong.
要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。
ROMEO Tut, I have lost myself; I am not here;
罗密欧 嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;
This is not Romeo, he’s some other where.
这不是罗密欧,他是在别的地方。
BENVOLIO Tell me in sadness, who is that you love.
班伏里奥 老实告诉我,你所爱的是谁?
ROMEO What, shall I groan and tell thee?
罗密欧 什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?
BENVOLIO Groan! why, no;but sadly tell me who.
班伏里奥 痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。
ROMEO Bid a sick man in sadness make his will:
罗密欧 叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!
Ah, word ill urged to one that is so ill!
啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?
In sadness, cousin, I do love a woman.
老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。
BENVOLIO I aim’d so near, when I supposed you loved.
班伏里奥 我说你一定在恋爱,果然猜得不错。
ROMEO A right good mark-man! And she’s fair I love.
罗密欧 好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。
BENVOLIO A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
班伏里奥 好兄弟,目标越好,射得越准。
ROMEO Well, in that hit you miss: she’ll not be hit with Cupid’s arrow;
罗密欧 你这一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;
she hath Dian’s wit;
她有狄安娜女神的圣洁,
and, in strong proof of chastity well arm’d, from love’s weak childish bow she lives unharm’d.
不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。
She will not stay the siege of loving terms, nor bide the encounter of assailing eyes, nor ope her lap to saint-seducing gold:
她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;
O, she is rich in beauty, only poor, that when she dies with beauty dies her store.
啊!美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!
BENVOLIO Then she hath sworn that she will still live chaste?
班伏里奥 那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?
ROMEO She hath, and in that sparing makes huge waste,
罗密欧 她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造就了莫大的浪费;
For beauty starved with her severity cuts beauty off from all posterity.
因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。
She is too fair, too wise, wisely too fair, to merit bliss by making me despair:
她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。
She hath forsworn to love, and in that vow do I live dead that live to tell it now.
她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。
BENVOLIO Be ruled by me, forget to think of her.
班伏里奥 听我的劝告,别再想起她了。
ROMEO O, teach me how I should forget to think.
罗密欧 啊!那么你教我怎样忘记吧。
BENVOLIO By giving liberty unto thine eyes; examine other beauties.
班伏里奥 你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
ROMEO ’Tis the way to call hers exquisite, in question more:
罗密欧 那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。
These happy masks that kiss fair ladies’ brows being black put us in mind they hide the fair;
那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。
He that is strucken blind cannot forget the precious treasure of his eyesight lost:
突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。
Show me a mistress that is passing fair, what doth her beauty serve, but as a note where I may read who pass’d that passing fair?
给我看一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?
Farewell: thou canst not teach me to forget.
再见,你不能教我怎样忘记。
BENVOLIO I’ll pay that doctrine, or else die in debt.
班伏里奥 我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。
Exeunt
(同下。)
【翻译取自朱生豪先生译本】
【翻译取自朱生豪先生译本】
【原文取自The Works of Shakespeare Volume III Book IX Romeo and Juliet】
【原文取自The Works of Shakespeare Volume III Book IX Romeo and Juliet】
专辑信息