Romeo and Juliet - Act One, Pt. 2

歌词
Verona. A public place.
第一场  维洛那。广场
Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of CAPULET, armed with swords and bucklers
山普孙及葛莱古里持盾剑上。
SAMPSON Gregory, o’ my word, we’ll not carry coals.
山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
GREGORY No, for then we should be colliers.
葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
SAMPSON I mean, an we be in choler, we’ll draw.
山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
GREGORY Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar.
葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
SAMPSON I strike quickly, being moved.
山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。
GREGORY But thou art not quickly moved to strike.
葛莱古里 可是你不大容易动性子。
SAMPSON A dog of the house of Montague moves me.
山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。
GREGORY To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn’st away.
葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
SAMPSON A dog of that house shall move me to stand:
山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;
I will take the wall of any man or maid of Montague’s.
蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
GREGORY That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.
葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
SAMPSON True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall.
山普孙 的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
GREGORY The quarrel is between our masters and us their men.
葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
SAMPSON ’Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.
山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
GREGORY The heads of the maids?
葛莱古里 要娘儿们的性命吗?
SAMPSON Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
山普孙 对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
GREGORY They must take it in sense that feel it.
葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。
SAMPSON Me they shall feel while I am able to stand: and’tis known I am a pretty piece of flesh.
山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:我是有名的一身横肉呢。
GREGORY ’Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! here comes two of the house of the Montagues.
葛莱古里 幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。
Enter ABRAHAM and BALTHASAR
亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
SAMPSON My naked weapon is out: quarrel,I will back thee.
山普孙 我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
GREGORY How! turn thy back and run?
葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗?
SAMPSON Fear me not.
山普孙 你放心吧,我不是那样的人。
GREGORY No, marry; I fear thee!
葛莱古里 哼,我倒有点不放心!
SAMPSON Let us take the law of our sides;let them begin.
山普孙 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
GREGORY I will frown as I pass by, and let them take it as they list.
葛莱古里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
SAMPSON Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.
山普孙 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
ABRAHAM Do you bite your thumb at us, sir?
亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗?
SAMPSON I do bite my thumb, sir.
山普孙 我是咬我的大拇指。
ABRAHAM Do you bite your thumb at us, sir?
亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗?
Aside to GREGORYIs the law of our side,if I say ay?
Aside to GREGORY山普孙 (向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
GREGORY No.
葛莱古里 (向山普孙旁白)是他们的理直。
SAMPSON No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.
山普孙 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
GREGORY Do you quarrel, sir?
葛莱古里 你是要向我们挑衅吗?
ABRAHAM Quarrel sir! no, sir.
亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。
SAMPSON If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
山普孙 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
ABRAHAM No better.
亚伯拉罕 比不上。
SAMPSON Well, sir.
山普孙 好
GREGORY Say “better”: here comes one of my master’s kinsmen.
葛莱古里 (向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
SAMPSON Yes, better, sir.
山普孙 比得上。
ABRAHAM You lie.
亚伯拉罕 你胡说。
SAMPSON Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
山普孙 是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。
They fight
(双方互斗)
Enter BENVOLIO
班伏里奥上。
BENVOLIO Part, fools!
班伏里奥 分开,蠢才!收起你们的剑;
Put up your swords; you know not what you do.
你们不知道你们在干些什么事。
Beats down their swords
(击下众仆的剑。)
Enter TYBALT]
提伯尔特上。
TYBALT What, art thou drawn among these heartless hinds?
提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
BENVOLIO I do but keep the peace: put up thy sword,
班伏里奥 我不过维持和平;
Or manage it to part these men with me.
收起你的剑,或者帮我分开这些人。
TYBALT What, drawn, and talk of peace! I hate the word,As I hate hell, all Montagues, and thee:
提伯尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有蒙太古家的人和你一样。
Have at thee, coward!
照剑,懦夫!
They fight
(二人相斗。)
Enter, several of both houses, who join the fray;then enter Citizens, with clubs
两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
FIRST CITIZEN Clubs, bills, and partisans! strike! beat them down!
众市民 打!打!打!把他们打下来!
Down with the Capulets! down with the Montagues!
打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
Enter CAPULET in his gown, and LADY CAPULET]
凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
CAPULET What noise is this? Give me my long sword, ho!
凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
LADY CAPULET A crutch, a crutch! why call you for a sword?
凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
CAPULET My sword, I say! Old Montague is come,
凯普莱特 快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;
And flourishes his blade in spite of me.
他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE
蒙太古及蒙太古夫人上。
MONTAGUE Thou villain Capulet,—Hold me not, let me go.
蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我,让我走。
LADY MONTAGUE Thou shalt not stir a foot to seek a foe.
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
Enter PRINCE, with Attendants
亲王率侍从上。
PRINCE Rebellious subjects, enemies to peace,Profaners of this neighbour-stained steel,
亲王 目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;
—Will they not hear? What, ho! you men, you beasts, ——
他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,
That quench the fire of your pernicious rage
你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,
With purple fountains issuing from your veins,
不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;
On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistemper’d weapons to the ground,And hear the sentence of your moved prince.
你们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。
Three civil brawls, bred of an airy word,By thee, old Capulet, and Montague,Have thrice disturb’d the quiet of our streets,And made Verona’s ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments,To wield old partisans, in hands as old, Canker’d with peace, to part your canker’d hate:
凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。
If ever you disturb our streets again,Your lives shall pay the forfeit of the peace.
要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。
For this time, all the rest depart away:
现在别人都给我退下去;
You, Capulet, shall go along with me: And, Montague, come you this afternoon,To know our further pleasure in this case,To old Free-town, our common judgement-place.
凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。
Once more, on pain of death, all men depart.
大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!
(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。)
(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。)
【翻译取自朱生豪译本】
【翻译取自朱生豪译本】
【原文取自The Works of Shakespeare Volume III Book IX Romeo and Juliet】
【原文取自The Works of Shakespeare Volume III Book IX Romeo and Juliet】
专辑信息
1.Romeo and Juliet - Introduction
2.Romeo and Juliet - Act One, Pt. 1
3.Romeo and Juliet - Act One, Pt. 2
4.Romeo and Juliet - Act One, Pt. 3
5.Romeo and Juliet - Act One, Pt. 4
6.Romeo and Juliet - Act One, Pt. 5
7.Romeo and Juliet - Act One, Pt. 6
8.Romeo and Juliet - Act One, Pt. 7
9.Romeo and Juliet - Act One, Pt. 8
10.Romeo and Juliet - Act Two, Pt. 1
11.Romeo and Juliet - Act Two, Pt. 2
12.Romeo and Juliet - Act Two, Pt. 3
13.Romeo and Juliet - Act Two, Pt. 4
14.Romeo and Juliet - Act Two, Pt. 5
15.Romeo and Juliet - Act Two, Pt. 6
16.Romeo and Juliet - Act Two, Pt. 7
17.Romeo and Juliet - Act Two, Pt. 8
18.Romeo and Juliet - Act Two, Pt. 9
19.Romeo and Juliet - Act Three, Pt. 1
20.Romeo and Juliet - Act Three, Pt. 2
21.Romeo and Juliet - Act Three, Pt. 3
22.Romeo and Juliet - Act Three, Pt. 4
23.Romeo and Juliet - Act Three, Pt. 5
24.Romeo and Juliet - Act Three, Pt. 6
25.Romeo and Juliet - Act Three, Pt. 7
26.Romeo and Juliet - Act Three, Pt. 9
27.Romeo and Juliet - Act Three, Pt. 8
28.Romeo and Juliet - Act Four, Pt. 1
29.Romeo and Juliet - Act Four, Pt. 4
30.Romeo and Juliet - Act Four, Pt. 2
31.Romeo and Juliet - Act Four, Pt. 3
32.Romeo and Juliet - Act Five, Pt. 1
33.Romeo and Juliet - Act Five, Pt. 2
34.Romeo and Juliet - Act Five, Pt. 4
35.Romeo and Juliet - Act Five, Pt. 3
36.Romeo and Juliet - Act Five, Pt. 5
37.Romeo and Juliet - Act Five, Pt. 6
38.Romeo and Juliet - Act Five, Pt. 7
39.Romeo and Juliet - Act Five, Pt. 8