歌词
Кто в платке, а кто в платочке,
有的戴方头巾,有的戴三角巾,
как на подвиг, как на труд,
犹如参加劳动,仿佛去建立功勋,
в магазин поодиночке
那些默默不语的妇女
молча, женщины идут.
一个个走进商店的大门。
О! бидонов их бряцанье,
她们那带盖的小桶丁当作响,
звон бутылок и кастрюль!
噢,瓶子和铝锅的声音清洗!
Пахнет луком, огурцами,
散发着葱头和黄瓜的气味,
пахнет соусом "Кабуль".
洋溢着喀布尔汁的气息。
Зябну, долго в кассу стоя,
久久地在收款处排队我觉得冷,
но покуда движусь к ней,
不过我毕竟是在往前挨,
от дыханья женщин стольких
由于那么多妇女的呼吸
в магазине всё теплей.
商店里渐渐暖和起来。
Они тихо поджидают -
她们在静静地等候——
боги добрые семьи,
这些主宰家庭的善良妇女,
и в руках они сжимают
她们把劳动所得的钱
деньги трудные свои.
紧紧地握在自己的手里。
(Они тихо поджидают - (
她们在静静地等候——
боги добрые семьи,
这些主宰家庭的善良妇女,
и в руках они сжимают
她们把劳动所得的钱
деньги трудные свои.)
紧紧地握在自己的手里。)
Это женщины России.
这是俄罗斯妇女。
Это наша честь и суд.
这是我们的法官和荣誉。
И бетон они месили,
她们搅拌过混凝土,
и пахали, и косили ...
她们曾耕种、收割……
Всё они переносили,
她们经历过一切,
всё они перенесут.
她们一切都能经受得住。
(Всё они переносили,
(她们经历过一切,
всё они перенесут.)
她们一切都能经受得住。)
Всё на свете им посильно, -
世上的一切她们都力所能及——
сколько силы им дано.
她们生来就有那么多力气。
Их обсчитывать постыдно.
故意算错克扣她们的钱是可耻的。
Их обвешивать грешно.
缺斤少两地算计她们也是有罪的。
И, в карман пельмени сунув,
我把一包饺子塞进衣袋里,
я смотрю, суров и тих,
我茫然,没有开口,
на усталые от сумок
望着她们那劳动的双手
руки праведные их.
怎样疲劳地拎着那提兜。
专辑信息
5.Symphony No. 13 in B flat minor, Op. 113 (words by Yevtushenko) (1999 Digital Remaster): I. Babi Yar
6.Symphony No. 13 in B flat minor, Op. 113 (words by Yevtushenko) (1999 Digital Remaster): II. Humour