歌词
Цари, короли, императоры,
沙皇们,国王们,皇帝们,
Властители всей земли
全世界的统治者们,
Командовали парадами,
他们指挥过阅兵游行,
Но юмором - не могли.
却不能指挥幽默。
В дворцы именитых особ,
他们在宫殿里,
все дни возлежащих выхоленно,
饱食终日,高枕无忧,
являлся бродяга Эзоп,
流浪汉伊索来了,
и нищими они выглядели.
视他们为一群乞丐。
В домах, где ханжа наследил
在伪君子留下了
Своими ногами щуплыми,
肮脏脚印的房间里,
Всю пошлость Ходжа Насреддин
纳斯列定毛拉用笑话横扫
Сшибал, как шахматы, шутками.
一切浅薄,如吃光棋盘上的棋子。
Хотели юмор купить -
他们企图收买幽默,
Да только его не купишь!
可他刚巧不愿被收买!
Хотели юмор убить -
他们谋划杀掉幽默,
А юмор показывал кукиш!
可幽默鄙夷地伸出一根手指!
Бороться с ним дело трудное.
跟他斗争可是件天大的难事。
Казнили его без конца.
他们一次次给他施以死刑。
Его голова отрубленная
他被砍下的头
Качалась на пике стрельца.
挑在士兵的长矛尖上。
Но лишь скоморошьи дудочки
可是当小丑的笛子
Свой начинали сказ
刚刚吹响
Он звонко кричал:
他就尖叫:
"Я туточки!" -
“我在这里!”
И лихо пускался в пляс.
然后得意潇洒地跳舞。
В потрёпанном куцем пальтишке,
他穿着破旧的短大衣,
Понурясь и словно каясь,
低着头仿佛在忏悔,
Преступником политическим
他是当作政治犯被捕的,
Он, пойманный, шёл на казнь.
他走向刑场。
Всем видом покорность выказывал:
他的外表那样顺从,
"Готов к неземному житью".
准备就此“了结余生”。
Как вдруг из пальтишка выскальзывал,
但突然间他的手从大衣里挣脱出来,
Рукою махал ...
挥动着,
И тютю!
说──再见!
Юмор прятали в камеры,
他们把幽默关进地牢,
Да чёрта с два удалось.
即使关进地狱他们也注定失败。
Решётки и стены каменные
他任意穿过
Он проходил насквозь.
铁窗、石墙。
Откашливаясь простужено,
他清一清伤风的嗓子,
как рядовой боец
像一名普通士兵
шагал он частушкой-простушкой с винтовкой
像一支流行歌曲
на Зимний Дворец.
攥着来复枪向冬宫挺进。
Привык он к взглядам сумрачным
他惯于面对阴暗的脸孔
Но это ему не вредит,
不屑把他们放在心上,
И сам на себя с юмором
幽默有时对自己
Юмор порою глядит.
也投以滑稽的目光。
Он вечен.
幽默永世长存。
Он ловок и юрок.
他巧妙机智。
Пройдет через всё, через всех.
历尽人世沧桑。
Итак, да славится юмор!
我们为幽默高呼:好哇!
Он - мужественный человек.
他是条勇敢的汉子。
专辑信息
5.Symphony No. 13 in B flat minor, Op. 113 (words by Yevtushenko) (1999 Digital Remaster): I. Babi Yar
6.Symphony No. 13 in B flat minor, Op. 113 (words by Yevtushenko) (1999 Digital Remaster): II. Humour