The Prophet: The Coming of the Ship

歌词
THE COMING OF THE SHIP
《船至第一》
选自:纪伯伦《先知》
翻译:東岐明 【转载请注明出处 非商用】
整理:MollyEurus
Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn unto his own day,
阿穆斯祂法,蒙受那召选与珍爱,是他一己时代的启蒙曙光,
had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.
在欧发里斯城久等归船带他返回诞生之岛,已历十二年。
And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping,
在第十二年,收获之月的艾伊露第七日,
he climbed the hill without the city walls and looked seaward;
他登上城垣外的山丘向海眺望,
and he beheld his ship coming with the mist.
望见归船伴雾而来。
Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea.
此时,他的心扉豁然开朗,他的喜乐远扬海际,
And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.
就在心灵静默中闭目祈祷。
But as he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart:
但他下山时,却顿觉忧伤而心想:
How shall I go in peace and without sorrow?
『我何能平静远去而不伤悲?
Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city.
不!我怎能无有心伤而远离此城。
Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness;
在那城垣里,有我多少长日伤痛,又有多少长夜孤寂;
and who can depart from his pain and his aloneness without regret?
而谁又能远离一己之孤寂伤痛而无悔无憾?
Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills,
太多心砾碎念我已撒播街道,太多孩童赤身漫步山间是我热爱,
and I cannot withdraw from them without a burden and an ache.
我怎能离此种种而无负无痛!
It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands.
这岂是衣裳可以让我今日扔脱,而是肤皮用我亲手撕剥。
Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.
这岂是思虑可以让我遗却身后,而是感念甜蜜在我渴求。
Yet I cannot tarry longer.
但我再不能耽搁。
The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark.
召唤万物的大海,正召唤着我,我必须上船了。
For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould.
因为停留此城,生涯虽于黑夜燃起光热,却在模框中晶莹冻结而困缚。
Fain would I take with me all that is here.
我多想带走这里一切,随我而去,
But how shall l?
但我如何能够?
A voice cannot carry the tongue and the lips that gave it wings. Alone must it seek the ether.
声音无法带走赋予翅翼的唇舌,它必须独觅苍穹。
And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun.
而那无巢孤翔的苍鹰,方能飞越太阳。』
Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea,
到达山麓的当下,他又再转身向海,
and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land.
望见归船已近港口,船首水手都是同乡之人。
And his soul cried out to them, and he said:
然后他的心魄呼喊他们,他说:
Sons of my ancient mother, you riders of the tides, how often have you sailed in my dreams.
『我母祖之子,你们乘浪驭潮,在我梦中出航已有多少。
And now you come in my awakening, which is my deeper dream.
而今你们来临,在我清醒之际,乃我更深梦里。
Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
我已准备出发,满帆而行的热望,只待风起。
Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward,
在这寂静氛氲,只有另一气息,我将再次吸呼,只有另一爱念瞻视,我将再抛身后。
And then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.
那时,我将立于你们之间,位列水手之林。
And you, vast sea, sleepless mother, Who alone are peace and freedom to the river and the stream,
而您,广翰大海,不眠母亲,溪流江河向往的唯一自由和平之地,
Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade,
这溪流只再次迂回,只再次林间潺语,
And then I shall come to you, a boundless drop to a boundless ocean.
那时,我将向您而来,如一无尽水滴落入无涯海洋。』
And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates.
然后,当他走着,他见到远方男女,纷纷离开田野与葡萄园,急急奔向城门。
And he heard their voices calling his name,
他听见他们呼唤着他的名字,
and shouting from field to field telling one another of the coming of his ship.
呼喊着他的归船来到,在田园间,一声声的传诉。
And he said to himself: Shall the day of parting be the day of gathering?
而他自语着:『分离之日也应是相聚之日么?
And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
难道要说我的暮夕其实是黎明?
And what shall I give unto him who has left his slough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress?
而我要拿什么,去给予在耕辙中放下田犁的人,或给予在酒酿中停止榨轮的人呢?
Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?
我此心意要化作果实累累树木,让我采收分予他们么?
And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
我此情盼要像似长流漫漫泉源,供我满足他们杯觞么?
Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?
我己可是竖琴,而让神能之手抚触么?或是横笛,而让祂所吹呼么?
A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?
寻求静默者是我,而在静默里,我又寻得何种宝藏足以自信布施呢?
If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unremembered seasons?
如果这时是我收获之日,哪处田园是我所曾播种,在哪个忘却的季节呢?
If this indeed be the hour in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein.
假使此刻,真是我高举灯火之时,燃灯火光,绝非由我。
Empty and dark shall I raise my lantern, And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.
空虚黑暗中,我要高举己灯,那守夜者必会添满灯油,点燃光明。』
These things he said in words. But much in his heart remained unsaid.
凡此种种,他字字念说。可他心中种种,还有更多未说,
For he himself could not speak his deeper secret.
因为唯他一己,无能述说他己更深奥秘。
And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.
当他进城时,所有人们都来迎接,众声一致地呼喊着他。
And the elders of the city stood forth and said:
城中长老们伫立在前,说道:
Go not yet away from us.
『还别离开我们!
A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.
曾经,你是我们昏曚时的午光,在你青春生涯赐予我们梦想向往。
No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved.
在我们之间,你不是生人,不是过客, 而是我们孩子,我们所深情挚爱的。
Suffer not yet our eyes to hunger for your face.
切莫痛忍我们这目光,对你容颜的渴盼。』
And the priests and the priestesses said unto him:
而那男女祭师们也对他说:
Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory.
『莫让海潮现在就分离我们,而使共度岁月徒成追忆。
You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces.
你的精神曾与我们同行,你的身影曾是照耀我们面前的明灯。
Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled.
我们爱你至深,无以言传,种种曾已蒙藏。
Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you.
而今对你纵声呼诉,方想表白于前。
And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
直至别离时刻,爱才知有多深。』
And others came also and entreated him. But he answered them not.
其他人也来恳求,但他并不答允,
He only bent his head; and those who stood near saw his tears falling upon his breast.
只是垂头,泪洒胸前而为旁人所见。
And he and the people proceeded towards the great square before the temple.
然后他与人们行向神殿前的广场,
And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress.
那里祭堂走出一女,名叫阿宓特拉,是位预言师。
And he looked upon her with exceeding tenderness,
他凝望她以温柔极致,
for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city.
因为他在此城首日,就是她率先寻访他并信仰他。
And she hailed him, saying:
接着她向他致意高喊说:
Prophet of God, in quest of the uttermost, long have you searched the distances for your ship.
『神主先知啊!为探求那至上至极,为了你的归船,已向远方寻视许久。
And now your ship has come, and you must needs go.
现今你的归船已至,而你必要出行。
Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling-place of your greater desires;
如此深切是你渴盼,为了你忆念之土,为了你更欲留居之地;
and our love would not bind you nor our needs hold you.
而我们的爱,必将无法羁缚你,我们的需,也将无法揽留你。
Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth.
在你离去前,必答应我们请求,向我们说讲,赐予我们你的真理。
And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish.
我们将传之子孙,传之子子孙孙,永不遗灭。
In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep.
你独处时,曾守视我们日日生涯。你不眠时,曾倾听我们睡寐哭笑。
Now therefore disclose us to ourselves,
所以,现在就向我们揭示我们一己,
and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.
告诉我们所有昭显于你,由生至死的种种吧!』
And he answered: People of Orphalese,
然后他回答说:『欧发里斯的人们啊!
of what can I speak save of that which is even now moving within your souls?
除了你们心灵那仍在迁动的当下种种,我还能谈论些什么呢?』
专辑信息
1.The Prophet: The Coming of the Ship
2.The Prophet: Love
3.The Prophet: Marriage
4.The Prophet: Children
5.The Prophet: Giving
6.The Prophet: Eating and Drinking
7.The Prophet: Houses
8.The Prophet: Buying and Selling
9.The Prophet: Crime and Punishment
10.The Prophet: Work
11.The Prophet: Clothes
12.The Prophet: Laws
13.The Prophet: Teaching
14.The Prophet: Joy and Sorrow
15.The Prophet: Time
16.The Prophet: Self-Knowledge
17.The Prophet: Religion
18.The Prophet: Reason and Passion
19.The Prophet: Friendship
20.The Prophet: Beauty
21.The Prophet: Death
22.The Prophet: Freedom
23.The Prophet: Pleasure
24.The Prophet: Good and Evil
25.The Prophet: Talking
26.The Prophet: Prayer
27.The Prophet: The Farewell
28.The Prophet: Pain