歌词
When, a week ago today,
在一周前,
I asked the House to fix this afternoon as the occasion for a statement,
我要求众议院安排今天下午发表声明,
I feared it would be my hard lot to announce the greatest military disaster in our long history.
我担心宣布这场历史上最严重的军事灾难将是我的艰难命运。
I thought-and some good judges agreed with me-that perhaps 20,000 or 30,000 men might be re-embarked.
我想,一些优秀的法官同意我的意见,也许有两万或三万人可以重新上船(投入战斗)。
But it certainly seemed that the whole of the French First Army and the whole of the British Expeditionary Force north of the Amiens-Abbeville gap would be broken up in the open field or else would have to capitulate for lack of food and ammunition.
但显然,整个法国第一军和整个亚美-阿贝维尔峡谷以北的英国远征军都将在开阔的战场上被击溃,或者将因缺乏食物和弹药而投降。
These were the hard and heavy tidings for which I called upon the House and the nation to prepare themselves a week ago.
这是一个星期前,我呼吁国会和全国人民做好准备接受艰难而沉重的消息。
The whole root and core and brain of the British Army, on which and around which we were to build,
英国军队的全部根基、核心和大脑,在战争后期,我们要在这些基础上和周围建立伟大的英国军队,
and are to build, the great British Armies in the later years of the war, seemed about to perish upon the field or to be led into an ignominious and starving captivity.
但它们似乎要在战场上被消灭,或成为可耻的,饥饿不堪的俘虏
敌人以势不可挡之势四处进攻,他们的核心力量,被投入了在敦刻尔克海滩上的战斗。
The enemy attacked on all sides with great strength and fierceness, and their main power, the power of their far more numerous Air Force, was thrown into the battle or else concentrated upon Dunkirk and the beaches.
敌人从东面和西面向狭窄的出口逼近,开始用大炮向海滩开火,但只有靠这些海滩,船只才能接近或离开。
Pressing in upon the narrow exit, both from the east and from the west, the enemy began to fire with cannon upon the beaches by which alone the shipping could approach or depart.
他们在海峡和海洋中埋下磁性地雷;他们不断地发射敌机,有时一个编队有一百多人,
They sowed magnetic mines in the channels and seas; they sent repeated waves of hostile aircraft, sometimes more than a hundred strong in one formation,
他们把炸弹投在我们仅存的一个码头上,将士兵们空投在需要寻找掩体的沙丘上。
to cast their bombs upon the single pier that remained, and upon the sand dunes on which the troops had their eyes for shelter.
他们的u艇,其中一艘被击沉,但它们破坏了现在的庞大的运输线。
Their U-boats, one of which was sunk, and their motor launches took their toll of the vast traffic which now began.
一场激烈的斗争持续了四五天。
For four or five days an intense struggle reigned.
他们所有的装甲师,或者剩下的装甲师,连同大量的步兵和炮兵,
All their armored divisions-or what Was left of them-together with great masses of infantry and artillery,
使英法两军在不断缩小的规模、不断缩小的范围内交战,但因为空军的存在使他们的努力都白费了。
hurled themselves in vain upon the ever-narrowing, ever-contracting appendix within which the British and French Armies fought.
与此同时,皇家海军,
在无数商船水手的帮助下,竭尽全力,使英国和盟军部队登上了舰艇;
Meanwhile, the Royal Navy,
220艘轻型战舰和650艘其他船只在与敌人交战。
with the willing help of countless merchant seamen, strained every nerve to embark the British and Allied troops;
他们不得不困难在的海岸上行动,经常是在恶劣的天气下,在几乎无休止的炸弹冰雹和越来越集中的炮火下。
220 light warships and 650 other vessels were engaged.
正如我所说的,它们也不是没有水雷和鱼雷的。
They had to operate upon the difficult coast, often in adverse weather, under an almost ceaseless hail of bombs and an increasing concentration of artillery fire.
正是在这样的条件下,我们的人日夜不停地艰难前行,几乎没有休息,一次又一次地穿越这片危险的水域,一路上总是带着获救的人。
Nor were the seas, as I have said, themselves free from mines and torpedoes.
他们带回的人数是他们的奉献精神和勇气的衡量标准。
It was in conditions such as these that our men carried on, with little or no rest, for days and nights on end, making trip after trip across the dangerous waters, bringing with them always men whom they had rescued.
送走了成千上万的英国和法国伤员的医疗船,被如此明显地标记成了纳粹炸弹的特别目标;
The numbers they have brought back are the measure of their devotion and their courage.
但是,船上的男男女女在履行职责时从不懈怠。
The hospital ships, which brought off many thousands of British and French wounded, being so plainly marked were a special target for Nazi bombs;
与此同时,皇家空军介入了这场战争
but the men and women on board them never faltered in their duty.
已经介入这场战斗的皇家空军在其航程允许的范围内,从本土基地,使用其主要城市战斗机力量的一部分,并打击德国轰炸机和大量保护他们的战斗机。
这场斗争是持久而激烈的,如果飞机的引擎声消失了,这一切的场景都消失了,这些都只是暂时的。
Meanwhile, the Royal Air Force, which had already been intervening in the battle,
勇敢、毅力、以及完美的纪律、完美的后勤、资源、技巧和不可战胜的忠诚,是我们大家都能看到的拯救(撤退)奇迹。
so far as its range would allow, from home bases, now used part of its main metropolitan fighter strength, and struck at the German bombers and at the fighters which in large numbers protected them.
英军撤退,敌人被击退。
This struggle was protracted and fierce. Suddenly the scene has cleared, the crash and thunder has for the moment-but only for the moment-died away.
他受到如此粗暴的对待,没有认真地催他们离开。
A miracle of deliverance, achieved by valor, by perseverance, by perfect discipline, by faultless service, by resource, by skill, by unconquerable fidelity, is manifest to us all.
我们必须非常小心,不要把胜利的属性分配给这种拯救(撤退)。战争不是靠疏散赢得的。
The enemy was hurled back by the retreating British troops.
但在这次拯救(撤退)行动中取得了胜利,这一点应该引起注意。
He was so roughly handled that he did not hurry their departure seriously.
战果是由空军获得的。但我们许多回来的士兵没有看到空军的成绩;
We must be very careful not to assign to this deliverance the attributes of a victory. Wars are not won by evacuations.
他们(陆军)只看到了逃过它(空军)的攻击的轰炸机。
But there was a victory inside this deliverance, which should be noted.
他们(陆军)低估了它(空军)的成就。我听到很多人谈论这一点,这就是我为什么要特意说这段话的原因,我会告诉你的。
It was gained by the Air Force. Many of our soldiers coming back have not seen the Air Force at work;
这是对英国和德国空军力量的一次大考验。
they saw only the bombers which escaped its protective attack.
你能想象德国人在空中的目的(进攻撤退英军)比从这些(打击)海滩撤离更贪婪吗?
They underrate its achievements. I have heard much talk of this; that is why I go out of my way to say this. I will tell you about it.
击沉出海的船只,几乎达到数千艘
对于整个战争的目的来说,是否有比这更重要的军事目的和意义的目标?
This was a great trial of strength between the British and German Air Forces.
他们尽力了,却被打了回来;他们在工作中受挫。
Can you conceive a greater objective for the Germans in the air than to make evacuation from these beaches impossible,
我们赶走了德军,他们给我们造成的任何损失都要比我们大四倍
and to sink all these ships which were displayed, almost to the extent of thousands?
当我们考虑到我们在保护这个岛屿上空不受海外攻击方面的优势有多大时,我必须说,我从这些事实中找到了一个可靠的基础,使我们能够有实际和令人放心的想法。
Could there have been an objective of greater military importance and significance for the whole purpose of the war than this?
我会为这些年轻的空军战士们致敬。
They tried hard, and they were beaten back; they were frustrated in their task.
法国的军队在很大程度上,在很短的时间内,被数以千计的装甲车重创
We got the Army away; and they have paid fourfold for any losses which they have inflicted.
难道文明事业本身不也会被几千名飞行员的技能和奉献精神所捍卫吗?
我敢保证这从来没有发生过,在全世界,乃至所有历史上的战争中,从没给过这样一个青年机会
When we consider how much greater would be our advantage in defending the air above this Island against an overseas attack, I must say that I find in these facts a sure basis upon which practical and reassuring thoughts may rest.
圆桌骑士,十字军,都是在很遥远又很平淡的过去;而这些青年人,每天从早上出动四次,保卫他们所属的到,我们的立足之地,
I will pay my tribute to these young airmen.
使用着这些巨大,有惊人能力的机器(这里应该指的是飞机等武器),他们会说:
The great French Army was very largely, for the time being, cast back and disturbed by the onrush of a few thousands of armored vehicles.
每个早晨都会带来一个巨大的机会
May it not also be that the cause of civilization itself will be defended by the skill and devotion of a few thousand airmen?
每个机会都会造就一个高尚的骑士
There never has been, I suppose, in all the world, in all the history of war, such an opportunity for youth.
这些勇士在很多方面上值得我们感激,他们随时准备着为自己的祖国献出生命
The Knights of the Round Table, the Crusaders, all fall back into the past-not only distant but prosaic; these young men, going forth every morn to guard their native land and all that we stand for,
尽管如此,我们得感谢有这么多逃兵和那些逃走的人,他们的亲人痛苦的度过了一周(这句话可能翻起来有点问题)
holding in their hands these instruments of colossal and shattering power, of whom it may be said that:
决不能忽视在法国与比利时发生的灾难一样的事情
法国军队溃败了,比利时的军队丢了,那些所依赖的防线(指马奇诺)消失了
Every morn brought forth a noble chance
许多有价值的矿区和工厂已被敌人占领,整个海峡对面的港口都在敌人手中,
伴随着由此而来的所有悲惨后果,我们得时刻警惕的准备着,因为另一个打击几乎马上就会降临在我们或法国身上。
And every chance brought forth a noble knight,
我们听说希特勒先生有入侵不列颠群岛的计划。
以前人们经常想到这一点。
deserve our gratitude, as do all the brave men who, in so many ways and on so many occasions, are ready, and continue ready to give life and all for their native land.
当拿破仑和他的平底船与大军在布洛涅呆了一年时,有人告诉他
“英国有苦草”自从英国远征军回来以后,这种杂草肯定还有很多。(这句话可能会有问题)
Nevertheless, our thankfulness at the escape of our Army and so many men, whose loved ones have passed through an agonizing week,
我本人完全相信,如果所有人都尽到自己的职责,如果没有任何事情被忽视,如果像现在这样做出最好的安排,
must not blind us to the fact that what has happened in France and Belgium is a colossal military disaster.
我们将再次证明我们自己有能力保卫我们的岛屿家园,度过战争的风暴,并且在必要的情况下,如果有必要的话,我们可以单独生存数年。
The French Army has been weakened, the Belgian Army has been lost, a large part of those fortified lines upon which so much faith had been reposed is gone,
无论如何,这是我们要努力做的。这是国王陛下与政府的决心。
many valuable mining districts and factories have passed into the enemy’s possession, the whole of the Channel ports are in his hands,
这也是议会和民族的决心
with all the tragic consequences that follow from that, and we must expect another blow to be struck almost immediately at us or at France.
大英帝国和法兰西共和国因事业和种种需求而团结在一起,将誓死保卫自己的国土,像好同志一样互相帮助,尽其所能。
We are told that Herr Hitler has a plan for invading the British Isles.
我们将坚持到底,我们将在法国战斗,我们将在海洋上进行战斗,我们将与迅速成长的,一支劲敌在空中进行殊死战斗,我们将保卫我们的岛屿,尽我们的所能去做。
This has often been thought of before.
我们将在海滩上进行战斗,我们将在机场进行战斗,我们将在原野与街巷中战斗,我们将在山丘中进行战斗;
When Napoleon lay at Boulogne for a year with his flat-bottomed boats and his Grand Army, he was told by someone.
我们坚决不会投降,纵然是这样,那也不是在短时间之内会相信的,这个岛屿只可能被饥饿征服,
“There are bitter weeds in England.” There are certainly a great many more of them since the British Expeditionary Force returned.
然后,我们的远洋帝国,在英国舰队的武装和守卫下,将继续斗争,直到在上帝的好时机,新世界以其所有的力量和力量,开始拯救和解放旧世界
1940年6月
I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and if the best arrangements are made, as they are being made,
we shall prove ourselves once again able to defend our Island home, to ride out the storm of war, and to outlive the menace of tyranny, if necessary for years, if necessary alone.
At any rate, that is what we are going to try to do. That is the resolve of His Majesty’s Government-every man of them.
That is the will of Parliament and the nation.
The British Empire and the French Republic, linked together in their cause and in their need, will defend to the death their native soil, aiding each other like good comrades to the utmost of their strength.
We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be,
we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills;
we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas,
armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God’s good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.
June 4, 1940
专辑信息
12.Some Chicken