歌词
On Friday evening last I received His Majesty’s commission to form a new Administration.
在上周五晚上,我接受了国王陛下的委托,组建了新的政府。
It is the evident wish and will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis
很明显,议会和整个国家的意愿和希望是尽可能广泛地做到这一点
and that it should include all parties, both those who supported the late Government and also the parties of the Opposition.
并且应该包括前任政府的支持者和各反对党。
I have completed the most important part of this task.
我已经完成了这项任务的最重要的部分。
A War Cabinet has been formed of five Members, representing, with the Opposition Liberals,
一个由五个人组成的战时内阁已经组建,包括了工党,反对党和自由党。
the unity of the nation.
这象征着一个国家的团结。
The three party Leaders have agreed to serve, either in the War Cabinet or in high executive office.
三个党派的领袖都同意为战时内阁服务或担任国家高级职务。
The three Fighting Services have been filled.
军队的战斗力量已经得到了补充。
It was necessary that this should be done in one single day, on account of the extreme urgency and rigour of events.
在这种非常紧急和严峻的情况下,这些工作有必要在一天之内完成。
A number of key positions, were filled yesterday, and I am submitting a further list to His Majesty to-night.
国家一些其他关键职位也在昨天得到了补充。我今晚要向国王陛下提交一份任职名单。
I hope to complete the appointment of the principal Ministers during tomorrow.
我希望我能在明天找到主要的内阁大臣的接替人
The appointment of the other Ministers usually takes a little longer,
其他大臣的任命通常要花更长的时间
but I trust that, when Parliament meets again, this part of my task will be completed, and that the administration will be complete in all respects.
但是我相信我能在议会重新开会前完成这项任务,新政府的组建也就全方面地完成了。
I considered it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today.
我认为建议今天召集众议院开会符合公众利益。
Mr. Speaker agreed, and took the necessary steps, in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House.
斯皮格尔先生同意了,并按照议院决议赋予他的权力,采取必要步骤。
At the end of the proceedings today, the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, 21st May,
在今天的会议结束后,议会将会一直休会到5月21日星期二。
with, of course, provision for earlier meeting, if need be.
如果需要的话也会提前开会。
The business to be considered during that week will be notified to Members at the earliest opportunity.
如果有特殊事件需要被讨论,议会议员将会被第一时间通知。
I now invite the House, by the resolution which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new Government.
我现在请求议会以我的名义通过这个决议,记录它对所采取步骤的批准,并宣布它对新政府的信任。
To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself,
组织这种规模和复杂程度的政府是一项艰巨的任务
but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history,
但是我们必须记住,我们正处在历史上最大的一场战争的开始阶段。
that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean,
我们的军队现在正在挪威和荷兰采取行动,我们还将要为在地中海的行动做准备。
that the air battle is continuous and that many preparations have to be made here at home.
空战是持久的,它仍在继续。在英国本土,我们也有许多工作要做。
In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.
在这种危急的情况下,我希望议会能原谅我不在此发表长篇大论。
I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction,
我希望我的朋友,同事,甚至那些受政府重建所影响的前同事们,
will make all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
能对我任何缺乏必要礼节的行动给予充分的原谅。
I would say to the House, as I said to those who have joined this government: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.”
我想对国会说的,正像我对那些新上任的政府官员所说的那样:“我所能奉献的,只有热血,辛劳,眼泪和汗水。”
We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.
我们面前有一场最痛苦的考验。我们面前有长年累月的斗争和苦难。
You ask, what is our policy?
你们可能会问,我们的政策是什么?
I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us;
我可以告诉你:“那就是坚持战斗。我们在海洋,陆地和空中战斗。用上帝赋予我们的全部力量。
to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime.
对一个人类黑暗,可悲的罪恶史上从未有的可怕的暴政坚持作战。
That is our policy.
这就是我们的政策。
You ask, what is our aim?
你们可能会问,我们的目标是什么?
I can answer in one word: Victory,
我只能回答一个词:胜利。
victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.
不惜代价的胜利。不惧恐怖的胜利。不论前路有多艰苦多漫长,都要夺取胜利。没有胜利,我们将无法生存。
Let that be realised; no survival for the British Empire,
我们应该意识到,没有胜利,大英帝国将不复存在;
no survival for all that the British Empire has stood for,
没有胜利,大英帝国所象征的一切都将不复存在;
no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.
没有胜利,几千年来人类向着目标前进的渴望和冲动就将不复存在。
But I take up my task with buoyancy and hope.
但我仍然满怀信心和希望地承担起我的任务。
I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all,
我坚信,只要我们联合起来,我们的事业就不会失败。在此时此刻,我认为我有权请求全国各方面的支持。
and I say, “come then, let us go forward together with our united strength.”
我会说:“来吧,让我们携起手来,并肩前进!”
专辑信息
1.The Iron Curtain
2.Britain Must Arm
3.Blood, Sweat And Tears
4.Man Of Honour
5.We Shall Fight On The Beaches
6.Their Finest Hour
7.Never.. Have So Many Owed So Much To So Few
8.Every Man To His Post
9.Give Us The Tools
10.Westward Look, The Land Is Bright
11.Do Your Worst
12.Some Chicken
13.The End Of The Beginning
14.The End Of War In Europe