歌词
Je déclare ouverte la deux mille quatre-vingts sixième sens plénière de l'Assemblée générale...
[tool: 歌词滚动姬 https://lrc-maker.github.io]
L'Assemblée va attendre ce matin une déclaration du Président de la République du Chili...
我在此宣布联合国大会全体会议所作出的第两千零八十六号决议...
J'ai pris la chef du protocole de bien vouloir introduire son Excellence Monsieur Salvador Allende dans la salle de l'Assemblée.
今天上午,智利共和国总统将在大会上发表讲话...
Au nom de l'Assemblée, j'ai l'honneur de souhaiter la bienvenue à son Excellence Monsieur Salvador Allende, Président de la République du Chili,
作为礼宾长,我在此联大会议厅向大家隆重介绍萨尔瓦多·阿连德阁下。
Et je l'ai grand plaisir de l'inviter à prendre la parole devant l'Assemblée.
我谨代表联合国大会,荣幸地欢迎萨尔瓦多·阿连德阁下,智利共和国总统,
Vengo de Chile, un país pequeño,
我十分高兴能有机会邀请他来大会上发表讲话。
pero donde hoy cualquier ciudadano es libre de expresarse como mejor prefiera,
我来自智利,一个小小的国家,
de irrestricta tolerancia cultural, religiosa e ideológica,
但它如今却让每一个公民都能够自由地表达自己的意愿,
donde la discriminación racial no tiene cabida.
能够包容各种文化、宗教和意识形态,
Un país con una clase obrera unida en una sola organización sindical,
而种族歧视已经无处可寻。
donde el sufragio universal y secreto es el vehículo de definición de un régimen multipartidista,
在这个国家,工人阶级在一个工会中联合起来,
con un Parlamento de actividad ininterrumpida desde su creación hace ciento sesenta años,
匿名普选权为它多党制的运行提供了坚实的保障,
donde los tribunales de justicia son independientes del Ejecutivo,
它的议会自从一百六十年前建立起从未停止运转,
en que desde mil ochocientos treinta y tres sólo una vez se ha cambiado la carta constitucional,
它主持正义的法院绝不受到行政权的干涉,
sin que ésta prácticamente jamás haya dejado de ser aplicada.
它的宪法自一八三三年以来只修改过一次,
Un país donde la vida pública está organizada en instituciones civiles,
并且从未在实践中被弃用。
que cuenta con Fuerzas Armadas de probada formación profesional y de hondo espíritu democrático.
在这个国家,人民的公共生活由公共机构组织起来,
Un país de cerca de diez millones de habitantes que en una generación ha dado dos premios Nobel de Literatura,
一支经过战斗检验,并拥有深刻的民主精神的军队保卫着它。
Gabriela Mistral y Pablo Neruda, ambos hijos de modestos trabajadores.
在它这一代的一千万居民当中,出现了两位诺贝尔文学奖获奖者,
En mi Patria, historia, tierra y hombre se funden en un gran sentimiento nacional.
加布列拉·米斯特拉尔和帕布罗·聂鲁达,他们都是穷苦劳动人民的儿子。
Pero, Chile es también un país cuya economía retrasada ha estado sometida e inclusive enajenada a empresas capitalistas extranjeras,
在我的祖国,历史、土地和人民共同组成了一种伟大的民族情感。
que ha sido conducido a un endeudamiento externo superior a los cuatro mil millones de dólares,
但是,智利同时也是一个经济落后的国家,它的经济被外资控制,甚至被完全出卖给外资,
cuyo servicio anual significa más del treinta por ciento del valor de sus exportaciones;
这让它背上了一笔四十多亿美元的外债,
un país con una economía extremadamente sensible ante la coyuntura externa,
每年需偿还的债务相当于出口总额的百分之三十还多;
crónicamente estancada e inflacionaria,
它的经济对外界环境的影响极其敏感,
donde millones de personas han sido forzadas a vivir en condiciones de explotación y miseria,
长期在滞胀中无法脱身,
de cesantía abierta o disfrazada.
上百万人民被迫生活在压迫与痛苦的状况下,
Cuando se siente el fervor de cientos de miles y miles de hombres y mujeres,
面临着失业或变相失业。
apretándose en las calles y plazas para decir con decisión y esperanza:
当你感受到成千上万,无论男女的人民的热情,
Estamos con ustedes, no cejen, ¡vencerán!, toda duda se disipa, toda angustia se desvanece.
他们挤在街道和广场上,带着决心和希望高喊:
Son los pueblos, todos los pueblos al sur del Río Bravo, que se yerguen para decir ¡basta!,
我们与你同在,不要放弃,你必将胜利!一切疑虑和痛苦都烟消云散。
¡basta! a la dependencia, ¡basta! a las presiones, ¡basta! a las intervenciones;
是人民,布拉沃河以南的全体人民,站起来呐喊:受够了!
para afirmar el derecho soberano de todos los países en desarrollo a disponer libremente de sus recursos naturales.
受够了依赖!受够了束缚!受够了干涉!
Existe una realidad hecha voluntad y conciencia en más de doscientos cincuenta millones de seres que exigen ser oídos y respetados.
以此来捍卫世界上所有发展中国家自由使用本国自然资源的主权。
Cientos de miles y miles de chilenos me despidieron con fervor al salir de mi Patria,
两亿五千万觉醒的拉美人民正要求世界倾听并尊重他们。
y me entregaron el mensaje que he traído a esta Asamblea mundial.
当我离开祖国时,成千上万的智利人民带着热情向我道别,
Estoy seguro que ustedes, representantes de las naciones de la tierra, sabrán comprender mis palabras.
我在这次大会上讲话的内容正是来自他们。
Es nuestra confianza en nosotros lo que incrementa nuestra fe en los grandes valores de la Humanidad,
我相信你们,世界各国的代表们,能够理解我的发言。
en la certeza de que esos valores tendrán que prevalecer, no podrán ser destruidos.
我们对自己的信心,更加坚定了我们对全人类普世价值的信念,
专辑信息
1.Discurso del Che en la Onu
2.Fidel Lee la Carta de Despedida del Che
3.Discurso en la Naciones Unidas
4.Ultimo Discurso de Salvador Allende
5.Discurso en los Balcones de la Fech (2da Parte)
6.Discurso en los Balcones de la Fech (1ra Parte)
7.Discurso en la Universidad Lomonosov
8.Discurso en la Camara de Diputados
9.Discurso en la Universidad de Guadalajara
10.Habla de la Nacionalizaciòn del Cobre
11.Homenaje de los Trabajadores Industriales al Che
12.Habla el Che Sobre la Situaciòn en el Congo
13.Hable el Che a los Jòvenes de Cuba
14.Habla el Che Sobre Camilo Cienfuegos
15.Habla el Che