歌词
汪剑钊 译
Дан приказ: ему - на запад,
命令下达:他向西出发,
Ей - в другую сторону...
她呢——派往另一个方向……
Уходили комсомольцы
共青团员整装待发,
На гражданскую войну.
奔赴国内战争的战场。
Уходили, расставались,
要出发,临行前要告别,
Покидая тихий край.
离开安宁的家园。
"Ты мне что-нибудь, родная,
离别时分,亲爱的,
На прощанье пожелай".
可有什么对我倾诉?
И родная отвечала:
亲爱的姑娘说道:
"Я желаю всей душой, —
我整个身心都希望,
Если смерти, то - мгновенной,
倘若必死,就只一瞬,
Если раны - небольшой.
倘若受伤,不能太重。
А всего сильней желаю
而最强烈的愿望却是,
Я тебе, товарищ мой,
我的同志,我祝愿,
Чтоб со скорою победой
很快带上你们的胜利,
Возвратился ты домой".
回到亲爱的家园。
Он пожал подруге руку,
他抓紧女友的小手,
Глянул в девичье лицо:
凝视姑娘的俏脸,
"А еще тебя прошу я —
我也给你一个请求——
Напиши мне письмецо".
一定要给我写信。
"Но куда же напишу я?
可我又往哪里邮寄?
Как я твой узнаю путь?" —
如何知道你的行踪?
"Все равно, - сказал он тихо,
没关系,他轻声说道,
Напиши... куда-нибудь!"
写吧……寄到哪都成!
Дан приказ: ему - на запад,
命令下达:他向西出发,
Ей - в другую сторону...
她呢——派往另一个方向……
Уходили комсомольцы
共青团员整装待发,
На гражданскую войну.
奔赴国内战争的战场。
专辑信息
10.Трехрядка