歌词
He was so kind, such a gentleman tied to the oceanside
Lighting a match on the suitcase's latch in the fading of night
他温柔纯良,好一个海滨绅士
Rufflde the fur of the collie 'neath the table
夜色渐暗,他在衣箱的门闩上点燃一根火柴
Ran out the door through the dark
拨弄着桌下柯利牧羊犬的毛发(传统意义上,柯利牧羊犬往往是“美国梦”中家庭美满幸福的象征之一)
Carved out his initials in the bark
他冲出门,穿过夜幕
Then the Earth shook
伴随着声声犬吠,将姓名首字母刻入树干(在欧美,一般而言将姓名首写字母刻入树干传达着对恋人的忠贞不渝;但在离别之际也意为感情的刻骨铭心
that was all that it took for the dream to break
而后大地为之颤动,摇碎了梦境,洒落一地
All the loose ends
这所有的未知结局都将化作你的芳容环绕着我
would surround me again in the shape of your face
所以我为何爱你,尽管我们有所保留?
What makes me love you despite the reservations?
透过你的双眸,在我高悬的倒影旁
What do I see in your eyes
我又看清了什么呢?
Besides my reflection hanging high?
而你又正于何处念诵着咒语
Are you off somewhere reciting incantations?
舌尖跳动着“Sim sala bim”(Sim sala bim, 是上世纪活跃于美国的丹麦籍魔术师Harry August Jansen舞台表演时的咒语,其取自于丹麦童谣,意为“万分感谢”)
Sim sala bim on your tongue
剪下某位少年的头发(在神秘学中,头发被赋予魔幻色彩,人们相信受控者的毛发是实施控制仪式和咒语不可或缺的物件,下文的黛利拉和参孙传说也与此关联)
Carving off the hair of someone's young
“你可还记得是何时你让我剪下你的头发?”(《旧约》中,黛利拉趁参孙熟睡剪下了他的头发让他失去了神力; 这一小节Pecknold换作恋人的口吻叙事,并将“cut one’s hair”用于隐喻;)
Remember when you had me cut your hair?
“唤我作黛利拉,而我毫不介意” (接上:意指他全心爱着恋人,甘愿将弱点全盘托出<注:这里的恋人亦可能只是一种艺术人格,并非真实存在的恋人>)
Call me Delilah then I wouldn't care
专辑信息