歌词
さするように優しくか、ふん、っと、どうですか、奥さん。
像抚摸一样轻柔吗?唔,怎么样,太太?
少しは楽になった、よし、じゃもう少しやって、うん、んっと、
稍微轻松点了吗?那就好。那我再给你按一会儿。唔,
お前昔から腰弱かったもんなあ、だから運動しろって言ったろう、
你从以前开始,腰就不好呢,所以一直说让你多运动嘛,
少しは旦那様を見習ってくれ。バレーボール部の顧問だからなあ、
稍微也向你老公我学习一下。毕竟我可是排球部的顾问,
うちのチームは強いぞ、今年は関東まで絶対に行く。
我们队可强了,今年一定要打到关东去。
背中の方もやってろうか。俺の手?は、大丈夫だよ。
背后也给你按一下吧。我的手?哈,没事的,
ちょっとマッサージしたぐらいで疲れるようなやわな体じゃない、
我可不至于柔弱到按摩一下就会累,
それよりお前のほうが心配だ。
比起这个,我倒是更担心你。
お腹益々大きくなってきたし、なんで妊娠するのは女なんだろうなあ。
肚子也一天天大起来了,到底为什么怀孕的要是女人呢?
だって男のほうが体力あるし、体だってしっかりしてる、
因为男人的话,体力更强啊,身体也更结实,
なんかこうしてお前が辛そうなの見るとさ、替わったやれないのがもどかしい。
总觉得,就这么看着你受苦却不能替你,很焦心。
ごめんなあ、一人だけ辛い思いをさせて、もう少しだから、頑張るよ、ママ。
抱歉呢,只让你一个人有这么辛苦的体验,还剩一点点了,所以,加油哦,妈妈。
うん、俺もしっかりサポートするから、
嗯,我也会好好地支持你的。
あ、お前、今俺の腹が大きくなるの想像して笑っただろう。
啊,你想象着我肚子变大的样子笑了吧?
心配しなくても、あと数年したら、どうせ俺の腹も出てくるよ、31だからなあ、
别担心,反正再过几年,我的肚子也会出来的,毕竟已经31了嘛。
お前と初めて同じクラスになった時は18歳だったのに、
和你第一次见面的时候才十八岁呢,
あ、そうだ、卒業アルバム、どこにあるって言ったっけ。
啊,对了,毕业纪念册,你说放哪儿来着?
あ、クローズドの棚か、取ってくる。
啊,壁橱(クローゼット)的架子吗?我去拿过来。
君と出会ってから十年以上の時が経ちました、
和你相遇已经过去十年以上了,
君と一緒に時間は凄っく楽しくて、幸せで、充実していて、
和你一起的时间十分的快乐,幸福,也很充实,
俺は時々昔のことを忘れてしまっていることはあります、
我时常会忘记过去发生的事情。
君と二人いつだって前を向いて歩いてきた、そう思い込んで、
和你一起不论什么时候,都能向前进发,我这样坚信着,
足を遂げた過去をなかったことにしているんです。
将过去牵绊着脚步的事情都一笔勾销。
将来の夢か、それいいなあ、スナップ写真集めて、
将来的梦想吗?这个好诶。收集一下快照,
クラスメート一人一人をクローズアップするカット入れて、
然后给班级的每个人都拍一张近照插进去,
そこに将来の夢を手書きの文字で入れてもらおう。
再让他们在那里用手写字体写上将来的梦想吧。
将来の夢なんて小学生みたいだけどさ、
虽然将来的梦想什么的,挺像小学生的,
でも、高校生の俺たちが考える夢だから、より具体的だし、
但这是作为高中生的我们所考虑的梦想,不但更加具体,
現実に近い、きっといい思い出になると思うんだ。
也离现实更近,我觉得一定能成为一个美好的回忆。
大人になる間際の俺たちが考えていたことを文字で残せる。
把即将成为大人的我们在考虑的事情用文字记录下来,
それすごっくいいよ、流石だなあ、委員長。やっぱりお前頭がいい。
这真的很棒诶。不愧是你啊,委员长。你果然脑子好使。
よし、早速明日のホームルームで提案しよう。
好嘞,那尽早在明天的班会上提出来吧。
あ、そういや、お前の幼馴染、
啊,这么说起来,你的那个青梅竹马,
そう、砂原、あいつのスナップ写真あるかなあ、
对,砂原,那家伙的快照有吗?
体育祭も、文化祭も、ずっと教室の隅でゲームしてだろう、
运动会也好,文化节也好,不是一直缩在教室的角落里打游戏嘛,
仲良くしてるクラスメートもいないし、
也没有什么关系很好的同学,
あいつ自分で写真を持ってくるように思えないしなあ、
那家伙也不像是会自己带照片来的样子,
委員長、その辺のフォローをよろしく、
委员长,那边就拜托你了,
クラスページだから、クラス全員の分がないと意味がない、
因为是班级页,如果不是全班人集齐的话,也就没有意义了。
サンキュー。頼りにしてるよ。
Thank you~ 就靠你了哦。
久しぶりに開いた卒業アルバムには、忘れていた過去の夢が、
时隔许久地翻开毕业相册,已然忘却的过去的梦想,
その頃の俺たちの字でしっかりと刻まれていました、
那个时候我们亲手写下的——
君は看護士で、俺は早く社会に出て、母親に家を買ってやりたいっと、
你想成为护士,而我想尽快地踏入社会,给母亲买房子
どちらの夢もその一年後には、消えてなくなっていたものです。
这两个梦想都在那一年之后消失得一干二净。
あ、そういや、書いたなあ、こんな事を。
哦。话说起来,确实写着呢,这种事…
お茶飲む?じゃ、入れてくる。
要喝茶吗?那,我去倒。
俺出るよ、はい、柴。あ、お前か、なんだよ、
我来接哦。是,柴家。啊,是你啊。干嘛啊?
お前十一すぎに堂々と電話をかけて来るな、常識ってもんがないのか。
不要十一点过了还这么堂而皇之地打电话来啊,没有常识吗?
まあ、俊くんにはありまちぇんよね、馬鹿でちからね、
嘛,俊君的话,确实咩有呢,因为系笨蛋呢。
うるさい、は?こっちは夜の九時って、お前どこにいるんだ。
闭嘴。哈?你说你那边是晚上九点,你在哪儿啊?
馬鹿、結婚式はどうするんだよ、もうすぐだろう、
白痴,结婚典礼怎么办啊,不是马上了吗?
はあ?当日の朝に帰るって、
哈?当天的早上回来?
うんんん、馬鹿だ馬鹿だとは思っていたけど、これほどまでとは、
唔……虽然知道你是个蠢货,但蠢到这个地步也实在是…
式の準備は終わってるのか。
结婚典礼的准备结束了吗?
それは終わっているんじゃなくて、終わらせてもらったっていうんだ、
这不叫结束了,这叫你让它结束了,
仁井のやつ可哀想に。
仁井那家伙好惨。
っで、わざわざ連絡してきたのは、なんのようだ。
所以说,特意打电话来,有什么事?
式には行くって返事しただろう。
不是回复过说去结婚典礼了吗?
あ、嫁さんのことか、お前が不参加になってるのが気になったらしい、
啊,我老婆吗,好像很在意你不出席的事情,
天才天才ってわりには細かいところ気にするタイプなんだよ。
虽说是天才,但意外是在这种细枝末节的地方很纠结的类型呢。
あ、はいはい、こっちの話、
啊,在在,刚刚不是跟你说话。
うちのはさ、子供が産まれるからいけないんだよ、
我们家这位呢,要生孩子了,所以不能去。
行けなくてごめんって本人も言ってる。
本人也说,没法去很抱歉呢。
子供のことは前にも言った、お前が忘れたか、聞いてなかっただけだろう、
孩子的事情很久之前就说过了,是你自己忘了又没问吧,
結婚式が終わったら、日本にいるんだろう。
等结婚典礼结束后,会待在日本吧?
わかんないってお前なあ、いつになったら、住所不定じゃなくなるんだ、
不知道…你啊,到什么时候才能从居无定所的状态中摆脱出来啊,
ふんん、まあ、いい。
唔唔,嘛,行吧。
とにかく、産まれたら知らせるから、連絡が取れるようにしておけよ、
总之,生了的话,会通知你的,所以联系方式要保持有效哦。
三秒抱かせてやる、ダメだ、それ以上抱かせてたら、馬鹿が移る。
让你抱三秒吧。不行,再长的话,白痴会传染的。
あああ、うるさい。用が済んだなら切るぞ。
啊——闭嘴吧。没事了的话我就挂了哦。
あ、じゃ式でなあ、
啊,那典礼上见吧。
ったく、俊は相変わらず訳わかんないなあ。
真是的,俊还真是老样子,让人摸不着头脑呢。
でも、まあ、タイミングは良かったか、
但是,嘛,时机倒是很好嘛。
アルバムを見て、なんか変な空気になっただろう。
看了纪念册,气氛变得有点奇怪了吧。
だから、俊からの電話があって良かった、
所以说,有俊打来的电话,真是太好了。
あいつの馬鹿も、たまには役に立つんだなあ。
那家伙的白痴,偶尔也能派上用场嘛。
さ、そろそろ寝るか。うん、行こう。
好了,差不多该睡了吧,嗯,走吧。
专辑信息
1.笑顔のやくそく
2.卒業アルバム
3.逃げ出した過去
4.話をしよう
5.理想の家族
6.つながる想い
7.Spring has come!