she's purity

歌词
ねぇ、【メアリー】
喂,【玛丽】
大事なわたしの“お友達”。
你是我最重要的“朋友”。
一直一直,
ずっとずっと、
都要友好相处哦。
仲良くしましょうね。
约定好了哦。
約束だからね。
将来长大之后,
大きくなっても、
你也是我最重要的人。
大切にするからね。
- 骗子 -
喂,【桃乐丝】
你是我的“妹妹”。
- ウソツキ -
所以你必须
要听从我的话才行哟。
然后和我一同,
成长为完美的淑女,
ねぇ、【ドロシー】
紧紧抓住
あなたはわたしの“妹”だから。
所有男人的视线吧。
知道了吗?
わたしの言いつけを、
快,回答我!
守らなきゃいけないのよ。
啊啊,可爱的【莉塞特】
你是令我自豪的“女儿”。
そして私と一緒に、
我对于你。
ステキな淑女になって、
仅此一事相求。
あまねくオトコたちの目を
那即是永远保持那姿容,
钉付けにするのよ。
那美丽的姿容,
无论何时,
わかって?
都请陪伴在我身边,
お返事なさい、さぁ!
那么,今天我们要去哪里呢。
——交互重叠的意义
飞往cogito ergo sum的彼岸。
あぁ、かわいい【リゼッテ】
将自私自利的意图交织起来,随后。
自慢の私の“娘”。
作为无数空想(爱)的根基,
化作所谓的我。
お前に求める、
喂,为什么?
わが望みはただ一つ。
明明是虚假之物,却要赋予其意义?
为何,要赋予其“人形”呢?
そのままの姿で、
啊啊,美丽的【梅布尔】
美しいままの姿で、
您是我等深爱的“公主”。
还请成为我们高贵的象征(向导)。
私の傍に、
我等所居之俗世中
いつまでもいつづけておくれ、
纷争不断,
さぁ、今日はどこかへ出かけよう。
因此需要,
如您一般,
不知罪恶为何物之人。
——重なる意味が
愿您永不沾染污秽。
コギト・エルゴ・スムの彼方へ。
来吧,心爱的【爱丽丝】
你是我唯一的“恋人”。
自分勝手な意図を編み上げ、そして。
第一眼见到你时,
我便已为你奉上这颗真心。
無数の空想の拠所として、
让我们在无人知晓的地方
わたしというものが成っていく。
永远陪伴彼此吧。
铃兰花田应该不错,
ねぇ、どうして?
那一定很适合你。
紛い物として、意味を与えたの?
之后,就让我们一直行往远方…
なぜ、“ヒトのカタチ”を…?
——彼此相异的意义
自ego与eris的边界接连而出。
将自私自利的意图组合起来,随后。
あぁ、麗しの【メイベル】
作为无数妄想(爱)的出口,
我等が愛する“姫”よ。
生出所谓的我。
可是,为何,我无法理解
我らの気高き象徴となりたまえ。
大家说的话呢。
喂,有谁能,告诉我吗…!
かくも争い多き、
我不是[玛丽]吗?
我らの住まう俗世には、
也不是[桃乐丝]?
那我亦不是[莉赛特],
貴女の様な、
也不是[梅布尔]对吧?
罪を知らぬものこそが、
…这么说来,难道,
要るのです。
我连[爱丽丝]都不是吗?
どうか、穢れなく。
喂,我应该,如何,称呼自己才好呢?
在无数的幻想(爱)「被遗弃(诉说完毕)」之前,
独自一人,分饰数角的人偶。
さぁ、愛しの【アリス】
以那份纯粹,接受了一切。
僕の唯一人の“恋人”。
最终发出的,却是如诅咒般的初啼(话语)
「我绝对不会原谅。你们,这群骗子。」
キミを一目見て、
この心を捧げたさ。
誰も知らない場所で
ずっと一緒になろうね。
キミにきっと似合う
鈴蘭畑がいいかな。
そうして、ずっと遠くまで…
——異なる意味が
エゴとエリスの境目から。
自分本位な意図を組み上げ、そして。
無数の妄想の捌け口としてさえ、
わたしというものが生まれ行く。
でも、何故か、皆の言うことが
理解できないの。
ねぇ、誰か、教えて…!
わたしは[Mary]じゃないの?
わたしは[Dorothy]でもないの?
じゃあ[Lisette]でもないし、
[Mabel]でもないのよね?
…ということは、もしかして、
[Alice]でさえも、ないの?
ねぇ、わたしは、わたしを、なんて呼べばいいの?
無数の幻想の「廃棄された(かたりついた)」先に、
独り、役割まみれのヒトガタ。
受け止めた、その純粋さで。
吐き出すは、やがて呪いにも似る産声
「許さないからね。この、うそつきたちめ。」
专辑信息
1.name for the love
2.とおいよびごえ
3.At least one word
4.Grate Escapers
5.left behind
6.she's purity
7.The beautiful world