歌词
Des Morgens zarte Röte durchfließt den Himmel sacht,
朝霞轻柔淌过穹苍
versteckt mit leiser Scham die Sünde dieser Nacht.
默然羞惭,掩去暗夜之罪
Das Morgenrot bedeckt als zarter Schleier dein Gesicht,
若薄纱轻曼,遮起你的面颊
Doch seh´ ich dein Verlangen im frühen Dämmerlicht.
我便知晓你的渴念,在这微露晨曦之中
Ein Bett aus kleinen Blumen fern ab vom Dorf im Tal,
遥远山谷中的村庄,繁花的床榻离去
Das dient mir in der Tugend, die dir die deine stahl.
它为我效劳,因那美善,从你窃得
Du fragtest nach dem Weg nur, ich fragte dich „Wohin?“
你只顾问路,我反问“哪里?”
„Dorthin, Maid, wo als Knappe ich groß im Kommen bin.“
“那里,小姐,在那我是个侍从,人人称颂”
„Den will ich dir gern zeigen, er ist nicht allzu weit
“我情愿向你指明,那路并不漫长
Ich werde dich geleiten, es ist die rechte Zeit.“
我将与你同行,时机已然来到”
So folgtest du mir trauend den Weg durch Feld und Wald
你便相随,越过万千险途,密林广野
Und fragtest du: „Wie lang noch?“, so flüsterte ich: „Bald...“
你问“还有多远?”我嗫嚅道“很快...”
„Nimm den Apfel, iss ihn, gleich hier aus meiner Hand
“拿去这苹果,吃了它,就在我手中
Er öffnet dir die Augen“ - so hast du mich erkannt.
它令你睁开双目”如此你便看清了我
„Ich zeige dir, mein Knappe, was jeder Ritter tut,
“我将向你展示每位骑士都会做的,我的侍从
Den Nahkampf, der da fordert mehr Geschicklichkeit als Mut.“
接下来的战斗,需要更多的机敏,而不是蛮勇”
Der Mond stand blass am Himmel und du standest vor mir,
一轮淡月高悬夜空,你伫立在我面前
Ich spürte deine Nähe, „Das Ziel vom Weg ist hier.
我觉察到你的靠近“这便是路的终点
Du trägst an dir den Schlüssel, ich aber bin dein Tor...“
钥匙一直在你身畔,而我便是那门扉”
Doch brachten deine Lippen leise Seufzer nur hervor
但你的双唇却只翕出几丝叹息
So nahmst du meine Hand und lächeltest versonnen
你执起我的手,凝神微笑
Und nach dem Akt der Sünde warst selig du benommen.
罪的仪式告终,你便无虑无忧,遁入恍惚
Der Mond als einz´ger Zeuge schweigt still in jeder Nacht,
惟那明月为证,它缄口噤声,在每个夜晚
Doch geh jetzt deinen Weg nur, mein Werk ist längst vollbracht.
你却只走自己的路,而我早已复返
Bist du ein großer Ritter, so kehr zurück zu mir,
你成为一位伟大的骑士,归回我身边
Dann frag nur nach dem Weg und folg, wenn ich dich führ“.
却只顾问路,并相随在后,当我引路时
专辑信息