歌词
作詞:こがねむし
作曲:こがねむし
編曲:こがねむし
唄:ウォルピスカーター
翻譯:唐傘小僧
精神崩壊シンドローム
精神崩潰症候群
空想上のイマージュ大層な構想で
從空想中想像出的誇大構想
患う痛いイタイ部分を晒せば
將身患的痛楚部份暴露出來
完成系を眺めりゃまるで
再去觀察那已完成的體系
なんてちゃちでチープなものでしょう?
竟是這般渺小而又廉價?
問題点はつまり肥大化し過ぎた
問題就在於太過肥大化了
ビジョンの一人歩きみたいなもんで
幻想一個人去走走看
膨張した期待感が崩れ落ちて
然而膨脹的期待落空
寒い寒い寒い朝がくる
迎來寒冷寒冷寒冷的早上
奇想天外になってシリアスだなんて
異想天開一下還要那麼認真
崩壊にも程度があるってもんだ
崩潰也要有個限度
苦い苦い液体飲み干してさ
喝光了苦澀苦澀的液體
今宵は妄想の世界線でモンテスキューになって
今晚在妄想的世界線上變成孟德斯鳩
ハッピーな論理で舞い上がれ
為歡樂的理論忘乎所以
繰り広げてそっと笑われてりゃ
本望 一點點按步驟來遭到嘲笑正合我意
全部忘れてしまえばいいの
最好將一切都忘掉
本命は進展も見せずにどうでもよくなって
本命毫無進展也無所謂了
だって刺激感が足りないの
畢竟深感缺乏刺激
そして寝っ転がって書き並べた
於是隨便橫躺下來列出
混沌の言語さ
混沌的語言
こんなのはどうですか?
這種的怎樣?
気づいたら迫ったリミットはいつだい?
說起來將要逼近的時限是到何時?
我に帰りゃ案外危ういんじゃない?
醒悟過來意外地還挺危險?
心境とは裏腹にまるで
與心境完全相反
なんてルーズな休日なのでしょう
休息日竟過得這樣懶散
もういいやって開き直った瞬間と
突然正色道?已經夠了?的那一瞬
根拠のない自信が交差しては消える
在與毫無根據的自信交織后就消失了
明快な解答は聞きたくもない
根本不想聽明確的回答
そして暗い暗い暗い夜がくる
迎來黑暗黑暗黑暗的夜晚
脳内じゃ少年少女 動作不能のまんま
在腦內少年少女 都動彈不得
総煩悩が神経の邪魔をする
總煩惱阻礙神經
また俳人の窓覗きますか?
又要去窺探俳人嗎?
今宵も時空線はまるで戦場と化して
今晚時空線彷彿化作了戰場
投下して脳犯してABR
投擲下來侵犯大腦ABR(平均碼率(Average Bit Rate/ABR)通常指數字音樂或視頻的平均碼率,可以簡單地認為等於文件大小除以播放時間 )
欲望は連なって妄想じゃ戸を開いて
慾望連綿襲來妄想將大門打開
回し回しな夜を望んでる
渴望一個迴轉不斷的夜晚
出来れば最高最上級のジンギスカンを頂戴
可以的話給我最最高級的成吉思汗(成吉思汗(鍋),北海道料理,實為烤羊肉,在鐵製的形如帽子的特質鍋上,將羊肉片和蔬菜蘸上調料汁,邊烤邊吃。 )
だってもがいてちゃ進まないの
畢竟著急的話根本進展不了
「もう三時か… 」絶望感は一瞬です
「已經三點了嗎… 」絕望感閃現了一瞬
こんなのはもうさ 困難のワームホールですか
這樣一來已算是 形成了困難的蟲洞了吧(虫洞(Wormhole),或譯作蛀孔或蠹孔,又稱愛因斯坦-羅森橋,是宇宙中可能存在的连接两个不同时空的狭窄隧道。)
言ってる意味がわからないですか どうですか
不明白我的話是什麽意思嗎 是嗎
ジンギスカン どうですか
成吉思汗怎麼樣?
意味がわからないですか?
不明白什麽意思嗎?
言ってる意味が分からないですか?
不明白我的話是什麽意思嗎?
Don't think!feel!Okay?
不要思考!去感受它!明白?
今宵は精一杯足掻いて後悔なんてしないの
今晚好好地大鬧一場也絕無後悔
さっさとぶっこんで飲んで歌え
快點投入進來飲酒歌唱吧
流れに飛び込んで全部開放しちゃって
融入進去放開一切
楽になってしまえばそれでいいや
身心輕鬆舒暢了才好
さあさあ最善策はつまり気の向くままに
來吧來吧最佳方案就是想怎樣就怎樣
パーっとして楽しんだもん勝ち
貴在享受短瞬快樂
泣きたくもなっちゃう今だけどね
雖是煽情催淚的當下
濃厚なスープを さぁさぁ召し上がれ
濃郁的湯汁 來吧來吧快品嚐它
undefined
专辑信息