歌词
打ち上げ。
庆功会。(注:打ち上げ,后面全篇双关发射升空之意)
よく聞く言葉だが、いまいち釈然としない。
虽然是经常听到的词语,仍是不能让人释然。
誰も彼もが何かことあるごとに打ち上げたりしているが、
一个个的动不动就去搞什么庆功会,
そんな頻繁に打ち上げていいのってフロリダと種子島くらいだろ。
这么频繁地发射升空都没问题的地方,大概只有佛罗里达和种子岛这样的地方了吧。
只要还身处地面,发射升空的东西终将落下,这是自然的规律,
地上にいる限り、打ち上げれば落ちるのは自然の摂理であり、
因此,如果去了什么庆功会,
したがって、打ち上げに行こうものなら、
心情也定然会失落下来吧。
きっとその気分も落ちてくるはずなのだ。
过去,古希腊的伊卡洛斯披着用蜡固定的鸟羽,
仅以勇气为友,朝着遥远的高空而去。
昔、ギリシャのイカロスは蠟で固めた鳥の羽で、
但是,那结果是众人皆知的,
勇気一つを友にして、遥か高みを目指した。
可悲地坠落并失去了生命。
だが、その結果は多くの人が知るように、
然而,以高空为目标本只有死路一条,
敢えなく墜ちて命を失った。
不知自己的极限便试图在空中飞翔,
这并非什么勇气,而应称为蛮勇。
然るに、高みを目指さば死あるのみ、
那不是什么勇者,而是愚者。
己の限界を知らず空を飛ぼうとするのは、
真正的勇者,懂得阅读气氛,或者说是敬畏气氛,
勇気に非ず、蛮勇と呼ぶべきである。
庆功会什么的是不会去参加的。
それは勇者ではなく、愚者だ。
基于上述,让我们得出结论吧。
有勇气的贤者,不会畏惧孤独,正因是强制参加的气氛,更是绝对不会去的。
真の勇者は、空気を読んで、あるいは空気を恐れて、
不会去的,说了不去就是不去。
打ち上げに参加したりしない。
……绝,绝对的,不会去的啊!
× × ×
以上のことから、結論を導き出そう。
广播剧CD 我的青春恋爱喜剧果然有问题
勇気ある賢者は、孤独を恐れず、強制参加のノリのときこそ絶対に行かない。
『她们的 We Will Rock You ♡』
× × ×
行かない、行かないと言ったら行かない。
「……嗯多,就这样吧」
……ぜ、絶対に、行かないんだからね!
「啊,小企,文化祭的报告书,写好了吗?」
「嘛,差不多了。之后的就回家写了」
× × ×
「小雪乃呢?进路希望表,写完了吗?」
「嗯。之后提交就可以了」
ドラマCD、やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。
「好,那一起去后夜祭吧!」
『彼女たちの、うぃー・うぃる・ろっく・ゆー♡』
「才不会去」
「不去的哟」
× × ×
「真,真的不去吗?」
「所以说不会去的啊。去了也只会让气氛变得糟糕而已」
「……っと、こんなもんか」
「有你在的场合,总会是这样呢。
「あ、ヒッキー、文化祭の報告書き終わったの?」
差不多也该用部费买一台空气净化器了呢」
「ま、だいたいな。後は家でやる」
「喂,就算是开玩笑你也不要说这种话啊
「ゆきのんは?進路希望表、終わった?」
都快让人想起中学的时候,被班上女生从远处喷射8×4的事情了」(注:8×4,花王出品的止汗剂)
「ええ。後は提出するだけ」
「哇,真让人悲伤……但,但不是Febreze不是还好嘛!(注:Febreze,宝洁旗下的空气清新剂品牌)
「よし、じゃあ後夜祭に行こう!」
我呀,经常在爸爸通过了之后咻地喷一下的!」
「行かねーから」
「这不是完全没有安慰到我吗,父亲也很可怜的啊……
「行かないわよ」
对他再稍微温柔一点啊……」
「啊,唔嗯。父亲……叫了父亲呐……嘿嘿嘿嘿……总、总觉得有些怪怪的呀……」
「ほ、ほんとに行かないの?」
「总而言之,我不会去的。
「だから、行かないって。行っても空気悪くするだけだしな」
大体上来说,一大群人聚集在一起的地方,我去了就是浪费时间」
「浪费时间什么的。没有这种事吧!」
「あなたの場合、いつもそうよね。
「确实,我和比企谷君就算去了,也没有什么事情做。
そろそろ部費で空気清浄器を買おうかしら」
只是在那里把时间度过而已」
「おい、お前冗談でもそういうこと言うのやめろ、
「没问题的啦!你看,我不是也一起在的吗!」
中学のとき、クラスの女子から遠巻きに8×4噴射されたこと思い出すだろうが」
「那里才是陷阱啊。这样的话」
「诶?」
「わぁ、悲しい……。で、でもファブリーズじゃないだけマシじゃん!
「受到了自己觉得是关系很好的朋友的邀请,才会去的吧?
あたし、よくパパが通ったあとしゅーってしてるし!」
但是啊。在那个能和我相处得很好的时间点上,那家伙就是个有很多朋友的,很受欢迎的人了啊。
「まったくフォローになってねぇし、お父さん可哀想だろ……。
不管在哪里都会很抢手。
もうちょっと優しくてやれよ……」
那家伙和其他的人聊天的时候,我这边又没事可做,
百分百无法融入周围的环境,只能一个劲儿地吃东西了。
「あ、うん。お父さん……、おとうさんね……。な、なんか変な感じだな……」
所以我便决定,从一开始就不应该去那种地方」
「聚会呀典礼呀那种完全是社交辞令的地方,反而还轻松许多呢」
「っつーわけで、俺は行かない。
「总觉得好有实感,有点可怕呢……」
だいたい、たくさん人が集まるところに俺が行っても時間の無駄だ」
「由比滨同学。虽然我和比企谷君都没有去的兴趣,不过你能举出一些去的好处的话,(注:好处的原文是「メリット」,下面双关花王的メリット洗发水系列)
「無駄って。そんなことないでしょー」
我想我们也还有一些考虑的余地」
「没错没错。
「確かに私や比企谷君が行ってもすることがないし。
比如说不需要再使用护发素什么的,添加了保湿乳什么的,或者碰到水会变成鸭子什么的」
ただその場にいるだけの時間になるわね」
「为什么全部都是洗发水啊……话说最后的那个是珊璞吗?」(注:珊璞,《乱马1/2》当中的角色,遇冷水会变成猫,会变为鸭子的是另一个角色沐丝「ムース」,原文中此处比企谷有「啊,最后的是沐丝啊」的内心说明)
「だいじょぶだよ!ほら、あたしも一緒にいるし!」
「嘛,怎样都好,快先说说看吧」
「诶——,……啊,大家一起去的话,很、很有趣?」
「そこが落とし穴なんだな。これが」
「极端地主观而欠缺说服力呢」
「へ?」
「那,那那……大家一起吃饭的话,很美味!」
「虽然会太在意别人而吃不下东西的呐」
「自分が仲良いと思ってる友達に誘われて行くだろ?
「大家在一起欢蹦乱跳……很,很健康……」
でもさー。俺と仲良くしてくれる時点てそいつ友達多い人気者じゃん。
「虽然在夜里吵闹并不让人觉得健全呢」
どこでもひっぱりだこなわけ。
「诶、诶多……可以创造出重要的回忆?」
そいつが他の連中と話している間、こっちはすることないし、
「啊,那个啊。写作回忆读作精神创伤的那种模式对吧」
一○○パー周りに馴染めないからひたすら飯食うしかなくなるんだ。
「呜、呜呜~稍等一下,这边正在想!」
だから最初からそういうところには行かないことにしてんだよ」
「是吗。那么,比企谷君。在等待的时间里你就列举出一些不好的地方吧」
「嗯,也是啊。……首先,需要花钱」
「パーティーや式典は社交辞令だらけだから逆に気が楽なのだけれどね」
「真小气……」
「なんか実感こもってて怖いんだけど……」
「一下子就能把话题扯到钱上,不愧是比企谷君啊」
「嘛,金钱的管理可是专业主夫的必备技能呐!」
「由比ケ浜さん。私も比企谷くんも乗り気ではないけれど、行くメリットを提示してもらえば、
「本来是要讽刺你来着……」
こちらにも考える余地はあると思うわ」
「已经习惯了小企这样了啦。不过,确实是要花不少的钱呢。
「そうそう。
就算不去店里,火锅趴啊章鱼趴啊或者咖喱趴啊,也都是那样的」
例えばリンスがいらないとかモイスチャーミルク配合とか水かけるとアヒルになるとか」
「锅?趴?喱?……诶?不好意思,
「なんで全部シャンプーだし……。ていうか最後、シャンプーなの?」
你在说什么我完全听不懂……那是什么语言?」
「嗯多,火锅派对,章鱼烧派对还有咖喱派对的简称」
「まあ、なんでもいいから言ってみ」
「火锅和咖喱的派对要怎么弄啊。
在咖喱饭上面插上蜡烛吗?」
「えー、……あ、みんなで行くと、た、楽しい?」
「大家一起聚在家里,做好料理一起吃的啦!」
「極めて主観的で説得力に欠けるわね」
「那其中也包括你吗……那个活动,
请千万不要邀请我参加」
「じゃ、じゃあじゃあ……みんなでご飯食べると、美味しい!」
「放心啦!我啊,是负责准备饮料的!」
「人に気を遣うと食事どころじゃないけどな」
「有不擅长料理的自觉还是很了不起的呐……」
「……总之,
「ぱーっとみんなではしゃぐと……、け、健康的……」
庆功会啊班级聚会啊,花钱去创造讨厌的回忆什么的,到底是在搞什么啊真是的」
「夜に騒ぐことが健全だとは思えないけれど」
「唔,唔嗯……这样啊……是这样的吗」
「还有其他的吧,比企谷君」
「え、えっと、大事な思い出づくり?」
「啊啊~努力地和他人聊天,结果说出了多余的话」
「ああ、あれな。思い出って書いてトラウマって読むパターンのやつだ」
「呃。呜嘿嘿嘿……确实,想着要和关系没那么好的人聊起来的时候,
可能就会说出一些没必要说的话呢……」
「う、ううぅぅ~っ、ちょっと待って、今考えるから!」
「感觉由比滨同学渐渐地被说服了呢……」
「所以说,全场一致赞成不去了对吧」
「そう。では、比企谷君。待っている間にデメリットを提示してみましょうか」
「没有异议」
「诶诶——!?」
「そうだな。……まず、金がかかる」
「呜呜呜呜呜,没有什么了吗没有什么了吗……啊……能在一起的话,很开心」
「世知辛い……」
「……」
「……」
「いきなりお金の話になるあたり、さすがは比企谷くんだわ」
「哈啊,这样果然还是不行吗」
「まぁな、金の管理は専業主夫の必須スキルだからな!」
「……呵。嘛,好处的话,就姑且把这个算作一个吧」
「诶,那,小雪乃的话,能陪我一起去了吗?」
「皮肉のつもりで言ったのだけれど……」
「哎,最开始露一下脸的话就陪你一下吧」
「もうヒッキーも慣れちゃってるから。でも、確かにお金は結構かかるんだよね。
「我就算了。反正也不会有其他的人招呼我。
お店じゃなくても、鍋パとかタコパとかカレパでもそれなりに」
不用在意我这边,开心地去玩就好了」
「还,还是会在意的呐……」
「な?パ?れ?……え?ごめんなさい。
「……啊,……别在意啊」
何を言ってるか全然わからなかったわ……。何語なのかしら、それは」
「唔、唔嗯……」
「んっと、鍋パーティー、たこ焼きパーティー。カレパーティーの略かな」
「那,我回去啦。小町大概已经做了饭了」
「鍋とかカレーパーティーってどうやんだよ。
「那么,代我向小町问好」
カレーライスに蝋燭立ってたりすんの?」
「哦,会说的」
「みんなでお家に集まって、作って食べるんだよ!」
「诶?等、真的就回去了吗!?」
「啊啊,回见」
「あなたもそこに含まれているのかしら……。その催し、
就这样,我的文化祭终于落下了帷幕。
絶対に誘わないでね」
庆典的骚动已经渐渐远去,校舍中残留的余热,也在不知不觉间冷却。
「安心して!あたし、ドリンク担当だから!」
只有不时的只言片语,如潮声般在耳边残留回响,心中也随之亮起灯火。
「料理下手の自覚があるのは偉いけどな……」
可以在这样的气氛中踏上回家之途的文化祭。我想那也算不错吧。
……我的青春恋爱物语果然有问题 。
「……とにかく、
「这,这样就结束了吗!」
打ち上げとかクラス会とかお金払って嫌な思いしにいくとかどうなってんだよマジで」
「真是不愿放弃呢……」
「う、うーん……そっかー。そうなのかな!」
× × ×
「まだあるわよね、比企谷くん」
「ああ。――頑張って話そうと思った結果、余計なことを言う」
「う。うわー……確かに、あんま仲良くない人と喋んなきゃ喋んなきゃって思って、
言わなくていいこと言っちゃうときあるかもー……」
「だんだん由比ケ浜さんが説得されてきているわね……」
「というわけで、満場一致で行かないってことでいいな」
「異議なし」
「えぇーっ!?」
「ううううう、何かないかな何かないかな……。……あ、……一緒にいられると、嬉しい」
「……」
「……」
「はあ、これじゃやっぱダメかー」
「……ふっ。まぁ、メリット、ということにしておきましょうか」
「え、じゃあ、ゆきのん、一緒に行ってくれる?」
「ええ、最初に顔を出すくらいなら付き合うわ」
「俺は遠慮しとく。その他大勢からしたらお呼びじゃないだろうしな。
こっちは気にせず、楽しんできたらいい」
「き、気になるんだけどなぁ……」
「……あー、……気にすんな」
「う、うん……」
「じゃ、俺帰るわ。小町、たぶん飯作っちゃってるし」
「では、小町さんによろしく」
「おお。言っとく」
「え、ちょ、ほんとに帰るのー!?」
「ああ、じゃあな」
こうして俺の文化祭はようやく幕を閉じた。
祭りの狂騒は既に遠く、校舎に溜まった余熱もいつの間にか冷めている。
ただほんのわずかな言葉が潮騒の如く耳に残り、心にはほのかな灯を照らしていた。
こんな気分で家へと帰る文化祭。それも悪くないと思えてしまう。
……やはり、俺の青春ラブコメはまちがっている。
「こ、このまま終われるかーっ!」
「諦め、悪いのね……」
× × ×
专辑信息