Poems of William Blake, Chapter 4

歌词
They look in every thoughtless nest,
他们探望每一个无忧虑的巢,
Where birds are covered warm;
在那里鸟儿被温暖蒙盖;
They visit caves of every beast,
他们拜访每一只野兽的洞穴,
To keep them all from harm.
使他们都不会受到伤害。
If they see any weeping
若是他们看见有人流泪,
That should have been sleeping,
那些人本该早早安睡,
They pour sleep on their head,
就将睡意注入他们的大脑,
And sit down by their bed.
在他们的床边坐下。
When wolves and tigers howl for prey,
当犲狼虎豹为觅食而嚎叫,
They pitying stand and weep;
他们站在那里怜悯地哭泣;
Seeking to drive their thirst away,
多想把它们的饥渴赶跑,
And keep them from the sheep.
又要把它们和羊群隔离。
But if they rush dreadful,
但如果它们要可怕地向前冲,
The angels, most heedful,
天使们可就要格外小心,
Receive each mild spirit,
接受每一个温和的灵魂,
New worlds to inherit.
定居在新世界的天庭。
And there the lion's ruddy eyes
在那儿狮子血红的眼睛,
Shall flow with tears of gold,
会流下金色的泪水,
And pitying the tender cries,
怜悯那温柔的呼唤,
And walking round the fold,
在羊栏四周徘徊:
Saying, 'Wrath, by His meekness,
说:自从我们永生的日子
And, by His health, sickness
他的温和把愤怒赶去,
Is driven away
由于他的健康的体质,
From our immortal day.
疾病也被他驱逐。
'And now beside thee, bleating lamb,
咩咩叫的羊羔在你身旁,
I can lie down and sleep;
现在我可以躺下入睡;
Or think on Him who bore thy name,
或想到他的名字和你一样,
Graze after thee and weep.
因你获得荣耀而流泪。
For, washed in life's river,
因为我在生命之河,
My bright mane for ever
把我亮闪闪的鬃毛洗过,
Shall shine like the gold
它将永远金光闪闪,
As I guard o'er the fold.'
当我守护着这羊栏。
Spring
Sound the flute!
吹起长笛!
Now it’s mute.
现在它无声无息。
Birds delight
鸟儿欢歌
Day and night.
白昼黑夜。
Nightingale
夜莺高唱
In the dale,
山谷之上,
Lark in the sky,
空中云雀,
Merrily,
满心欢悦,
Merrily, merrily to welcome in the year.
欢天喜地地迎接新年。
Little boy
小小男孩
Full of joy,
无比欢喜,
Little girl
小小女孩
Sweet and small.
娇小甜蜜。
Cock does crow,
公鸡报晓,
So do you.
你也啼叫。
Merry voice,
声音愉悦,
Infant noise,
婴儿欢闹,
Merrily, merrily to welcome in the year.
欢天喜地地迎接新年。
Little lamb
小小羊羔
Here I am
我在这儿
Come and lick
过来舔舔
My white neck.
我雪白的脖颈。
Let me pull
让我摸摸
Your soft wool.
你柔软的羊毛。
Let me kiss
让我亲亲
Your soft face,
你柔嫩的脸蛋,
Merrily, merrily to welcome in the year.
欢天喜地地迎接新年。
Nurse's Song
保姆之歌
WHEN the voices of children are heard on the green,
草地上听到孩子们的声音,
And laughing is heard on the hill,
山坡上也听到他们的笑声,
My heart is at rest within my breast,
我的心在胸腔中感到宁静,
And everything else is still.
四周万籁俱寂。
‘Then come home, my children, the sun is gone down,
“回家吧,孩子们,日头已经西斜,
And the dews of night arise;
夜晚的露珠滴滴点点;
Come, come, leave off play, and let us away
走吧,别玩啦,我们回去吧
Till the morning appears in the skies.’
等至清晨又出现在天边。”
‘No, no, let us play, for it is yet day,
“不,让我们继续玩吧,天可还亮,
And we cannot go to sleep;
我们还不想睡觉;
Besides, in the sky the little birds fly,
而且天上小鸟仍在飞翔,
And the hills are all cover’d with sheep.’
山上到处羊群在跑。”
‘Well, well, go and play till the light fades away,
“好吧,好吧,去玩到太阳消失不见,
And then go home to bed.’
那就该回家上床睡觉。”
The little ones leapèd and shoutèd and laugh’d
小家伙们又跳又叫又笑,
And all the hills echoèd.
满山激起了回响。
Infant Joy
婴儿的欢乐
I have no name
我没有名字
I am but two days old.—
出生才两天。
What shall I call thee?
我该叫你什么?
I happy am
我可挺快活
Joy is my name,—
我的名字叫欢乐,
Sweet joy befall thee!
祝你得到甜蜜的欢乐!
Pretty joy!
美妙的欢乐!
Sweet joy but two days old,
甜蜜的欢乐才两天,
Sweet joy I call thee;
我叫你甜蜜的欢乐;
Thou dost smile.
你笑了。
I sing the while
我唱着
Sweet joy befall thee.
祝你得到甜蜜的欢乐。
A Dream
一个梦
Once a dream did weave a shade
一次一个梦织成一片浓阴
O'er my angel-guarded bed,
笼罩在我那有天使守护的床顶,
That an emmet lost its way
我想我是躺在草地上
Where on grass methought I lay.
那儿有一只蚂蚁迷失了方向。
Troubled, wildered, and forlorn,
困惑,茫然,绝望,
Dark, benighted, travel-worn,
天色已晚,走得疲乏不堪,
Over many a tangle spray,
有一捆捆树枝纵横交错,
All heart-broke, I heard her say:
全然心碎,我听见她说。
'Oh my children! do they cry,
噢,我的孩子们!他们可在哭泣,
Do they hear their father sigh?
他们可听见他们的父亲在叹息?
Now they look abroad to see,
一会儿他们跑到外面眺望,
Now return and weep for me.'
一会儿又回来为我悲伤。
Pitying, I dropped a tear:
出于怜悯,我落下一滴泪:
But I saw a glow-worm near,
但是我看见一只萤火虫走近,
Who replied, 'What wailing wight
它答道,“是哪个家伙在嚎啕
Calls the watchman of the night?
唤来我这个守夜者?
'I am set to light the ground,
我就要照亮这地面。”
While the beetle goes his round:
这时甲虫开始到处转:
Follow now the beetle's hum;
“现在跟着甲虫的嗡嗡声走吧;
Little wanderer, hie thee home! '
小流浪者,你赶快回家!”
On Another's Sorrow
别人的悲哀
CAN I see another’s woe,
我岂能看着别人哀愁,
And not be in sorrow too?
自己并不也在难受?
Can I see another’s grief,
我岂能看着别人哀戚,
And not seek for kind relief?
却不寻求温和的慰藉。
Can I see a falling tear,
我岂能看着一滴泪掉下来,
And not feel my sorrow’s share?
而不感到我也有一份悲哀?
Can a father see his child
一个父亲岂能看着他的孩子哭泣
Weep, nor be with sorrow fill’d?
而他的心里竟不充满哀戚?
Can a mother sit and hear
一个母亲岂能稳坐倾听
An infant groan, an infant fear?
一个婴儿发出恐惧的呻吟?
No, no! never can it be!
不,不,决不可能!
Never, never can it be!
决不,决不可能!
And can He who smiles on all
那个对万物微笑着的天父
Hear the wren with sorrows small,
岂能听鹪鹩小小的痛苦,
Hear the small bird’s grief and care,
岂能听小鸟的哀戚与烦恼,
Hear the woes that infants bear,
岂能听婴儿忍受的哭叫
And not sit beside the nest,
竟不坐在鸟巢旁边,
Pouring pity in their breast;
向它们的胸怀倾注爱怜;
And not sit the cradle near,
竟不坐在摇篮旁边,
Weeping tear on infant’s tear;
陪着婴儿泪水涟涟;
And not sit both night and day,
竟不坐在那儿白天黑夜,
Wiping all our tears away?
把我们的眼泪全都揩干?
O, no! never can it be!
不,不,决不可能!
Never, never can it be!
决不,决不可能!
He doth give His joy to all;
他把他的欢乐全赐给大家;
He becomes an infant small;
他也变成一个小小的娃娃;
He becomes a man of woe;
他变成一个忧愁的人;
He doth feel the sorrow too.
他也感觉到悲哀万分。
Think not thou canst sigh a sigh,
别以为你能叹一口气,
And thy Maker is not by;
而你的造物主并没挨着你;
Think not thou canst weep a tear,
别以为你能眼泪汪汪,
And thy Maker is not near.
而你的造物者却不在近旁。
O! He gives to us His joy
噢!他把他的欢乐赐给我们
That our grief He may destroy;
以便打消我们的悲痛;
Till our grief is fled and gone
他坐在我们身旁呜咽
He doth sit by us and moan.
直到我们得悲痛完全消歇。
专辑信息
1.Poems of William Blake, Chapter 1
2.Poems of William Blake, Chapter 2
3.Poems of William Blake, Chapter 3
4.Poems of William Blake, Chapter 4
5.Poems of William Blake, Chapter 5
6.Poems of William Blake, Chapter 6
7.Poems of William Blake, Chapter 7
8.Poems of William Blake, Chapter 8
9.Poems of William Blake, Chapter 9
10.Poems of William Blake, Chapter 10
11.Poems of William Blake, Chapter 11