Poems of William Blake, Chapter 2

歌词
Chapters one through nighteen of songs of Innocence
节选自纯真之歌1-18章
By William Blake.
威廉·布莱克
Chapter 1
第1章
序诗
Introduction
我吹着牧笛从荒谷而来,
Piping down the valleys wild ,
吹着欢欣愉悦的歌儿,
Piping songs of pleasant glee,
我看见云端有个小孩儿,
On a cloud I saw a child,
他笑嘻嘻的对我说:"
And he laughing said to me:
吹首关于小羊羔的歌吧!"
“pipe a song about a Lamb!”
我便如痴茹醉的吹起来.
So I piped with merry cheer.
"吹笛人,麻烦你再吹一遍吧."
“Piper,pipe that song again.”
我吹了,他却听得掉下眼泪.
So I piped:he wept to hear.
"放下你的风笛,你那美好的风笛;
“Drop thy pipe,thy happy pipe;
唱些欢快的歌谣吧!”
Sing thy songs of happy cheer!”
所以我又重新唱了一遍,
So I sang the same again,
他听得高兴地掉了眼泪.
While he wept with joy to hear.
“吹笛人请你坐下写些什么吧,
“Piper,sit thee down and write
把它们写进书里让大家都能读到."
in a book,that all may read.”
说完他就消失在我的眼前;
So he vanish’d from my sight;
我拔下一根空心的芦苇草,
And I pluck’d a hollow reed,
把它做成一只带有乡土气息的笔,
And I made a rural pen,
在清澈的水里蘸蘸
And I stain’d the water clear,
写下我欢乐的歌谣
And I wrote my happy songs
所有的孩子听了都会开心
Every child may joy to hear.
第1章结束
And of chapter 1.
第2章
牧童
Chapter 2
牧童般的生活是多么的美好!
The Shepherd
清晨到傍晚,他漂泊着,
How sweet is the Shepherd’s sweet lot!
整日追随着他的羊儿,
From the morn to the evening he stays;
他的舌尖上将沾满赞誉.
He shall follow his sheep all the day,
因为他听到了羔羊天真地呼唤,
And his tougue shall be filled with praise.
也听到了母羊温柔地回应,
For he hears the lambs’ innocent call,
在他们的一片安宁中 他时刻警惕着
And he hears the ewes’ tender reply.
因为它们知晓 它们的守护者就在这儿.
He is watching while they are in peace,
第2章结束
For they know when their Shepherd is nigh.
第3章
And of chapter 2.
荡着回声的草地
太阳升起,
Chapter 3
满天欢喜;
The Echoing Green
快乐的钟声响起,
The sun does arise,
迎接春光,
And make happy the skies;
云雀与画眉,
The merry bells ring ,
林中之鸟,
To welcome the Spring;
绕着欢乐的钟声,
The skylark and thrush,
放声高歌;
The birds of the bush,
这时我们开始嬉戏,
Sing louder around
在这荡着回声的草地。
To the bells' cheerful sound;
老约翰,满头白发,
While our sports shall be seen
笑容驱散忧愁,
On the echoing green.
坐在橡树下,
Old John, with white hair,
老人们中间.
Does laugh away care,
笑着看我们玩耍,
Sitting under the oak,
他们这样说道,”
Among the old folk.
我们也这样游戏
They laugh at our play,
当我们还是孩童之时,
And soon they all say,
欢度我们的童年
“Such, such were the joys
在这荡着回声的草地",
When we all -- girls and boys --
孩子们乏了,
In our youth-time were seen
再也不能玩耍了;
On the echoing green.”;
太阳落山,
Till the little ones, weary,
我们停止嬉戏.
No more can be merry:
绕着妈妈的双膝,
The sun does descend,
多少小弟弟小妹妹,
And our sports have an end.
像归巢的鸟儿,
Round the laps of their mothers
准备休息,
Many sisters and brothers,
再也看不到孩子们的游戏
Like birds in their nest,
在这荡着黑夜的草地
Are ready for rest,
第3章结束
And sport no more seen
第4章
On the darkening green.
羔羊
And of chapter 3.
小羊羔,是谁创造了你
你可知道是谁创造了你
Chapter 4
赐你生命,哺育着你
The Lamb
在溪流旁,在青草地;
Little lamb, who make thee
给予你多么有趣得衣裳
Dost thou know who made thee,
柔软,毛茸茸,多漂亮;
Gave thee life, and bid thee feed
给予你最温柔的声音,
By the stream and o'er the mead;
让整个山谷都开心;
Gave thee clothing of delight,
小羊羔,是谁创造了你
Softest clothing, wolly, bright;
你可知道是谁创造了你
Gave thee such a tender voice,
小羊羔,我要告诉你;
Making all the vales rejoice?
小羊羔,我要告诉你;
Little lamb, who made thee?
他的名字和你一样
Dost thou know who made thee?
他也称自己是个小羊羔;
Little lamb, I'll tell thee;
他温顺又和蔼,
Little lamb, I'll tell thee:
他变成了一个小小孩.
He is called by thy name,
我是小小孩你是羔羊
For He calls himself a Lamb
咱俩的名字和他一样
He is meek, and He is mild,
小羊羔,愿上帝保佑你
He became a little child.
小羊羔,愿上帝保佑你
I a child, and thou a lamb,
第4章结束
We are called by his name.
第5章
Little Lamb, God bless thee!
黑人小男孩
Little Lamb, God bless thee!
妈妈把我降生于南方的荒野,
And of chapter 4.
虽然我是黑人,但我的灵魂雪白!
英国的孩子白得像天使
Chapter 5.
但我好像黑得失去光彩
The Little Black Boy
午前我们坐在树下,
My mother bore me in the southern wild,
妈妈教诲我,
And I am black, but oh my soul is white!
她吻我,抱我坐在她腿上,
White as an angel is the English child,
指向东方,开始和我说:"
But I am black, as if bereaved of light.
瞧那升起的太阳,那就是上帝居住的地方,
My mother taught me underneath a tree,
他给予我们光与热,
And, sitting down before the heat of day,
花草树木,飞禽走兽,世间万物得以生存
She took me on her lap and kissed me,
白日舒适,正午欢欣
And, pointed to the east, began to say:
我们来到世界上的一小块地方
“Look on the rising sun: there God does live,
我们得学会承受爱之光芒
And gives his light, and gives his heat away,
这幅黑色的躯体和黑色的面庞
And flowers and trees and beasts and men receive
不过是朵淡云,亦或一片阴翳
Comfort in morning, joy in the noonday.
当我们的灵魂学会承受热的煎熬
And we are put on earth a little space,
云朵便会褪去,我们将会听到他的声音‘
That we may learn to bear the beams of love
从小树林里出来吧,我的乖乖
And these black bodies and this sunburnt face
像围在我的金色帐篷边的羔羊那般快乐’."
Is but a cloud, and like a shady grove.
妈妈吻着我,这么对我说
For when our souls have learn'd the heat to bear,
我也这么对英国小男孩们说.
The cloud will vanish, we shall hear his voice,
我来自黑云,他来自白云,自由自在,
Saying, 'Come out from the grove, my love and care
像围在上帝帐篷边的羔羊那般快乐
And round my golden tent like lambs rejoice'.”
我将为他抵挡光热,直到他能承受,
Thus did my mother say, and kissed me;
快乐地靠在天父的膝盖上;
And thus I say to little English boy.
我会站起来,抚摸他银色的头发,
When I from black and he from white cloud free,
和他一样,而他也会爱我
And round the tent of God like lambs we joy
第5章结束
I'll shade him from the heat till he can bear
第6章
To lean in joy upon our Father's knee;
花儿
And then I'll stand and stroke his silver hair,
快活,快活的小麻雀!
And be like him, and he will then love me.
在如此翠绿的树叶下
And of chapter 5.
一朵幸福的花儿
看着你,如箭般地敏捷,
Chapter 6
在我胸前寻找着,
The Blossom
你那窄小的摇篮.
Merry, merry sparrow!
美丽,美丽的知更鸟!
Under leaves so green
在如此翠绿的树叶下
A happy blossom
一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow,
听着你呜咽,呜咽,
Seek your cradle narrow,
美丽,美丽的知更鸟,
Near my bosom.
在我的胸前盘旋.
Pretty, pretty robin!
第6章结束
Under leaves so green
第7章
A happy blossom
扫烟囱的男孩
Hears you sobbing, sobbing,
当我母亲去世时,我还很小
Pretty, pretty robin,
我的父亲就把我卖给了别人
Near my bosom.
我当时还不大喊得清“扫呀,扫呀,”
And of chapter 6.
我就这样扫你们的烟囱,裹在烟灰里睡觉
有个小汤姆,头发卷得像羊毛
Chapter 7
被剃光的时候,哭的好伤心,
The Chimney-sweeper
我就说:“小汤姆,别难过,剃光了脑袋
When my mother died I was very young,
烟灰就再也不会糟蹋你的白头发。“
And my father sold me while yet my tongue
他安静了下来,当天夜里
Could scarcely cry “Weep! weep! weep! weep!”
汤姆睡着了,奇妙的景象就出现了,
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
他看到千千万万个扫烟囱的小孩
There's little Tom Dacre, who cried when his head,
阿猫阿狗之类的统统被锁进了黑棺材
That curled like a lamb's back, was shaved; so I said,
后来来了个天使,拿着把金钥匙
“Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare,
他打开了棺材把孩子们全部放出来
You know that the soot cannot spoil your white hair.”
他们边跳,边笑,边跑过草坪,
And so he was quiet, and that very night,
在河里洗了个澡,太阳下晒得闪闪发光
As Tom was a-sleeping, he had such a sight! --
That thousands of sweepers, ****, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.
And by came an angel, who had a bright key,
And he opened the coffins, and let them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun.
专辑信息
1.Poems of William Blake, Chapter 1
2.Poems of William Blake, Chapter 2
3.Poems of William Blake, Chapter 3
4.Poems of William Blake, Chapter 4
5.Poems of William Blake, Chapter 5
6.Poems of William Blake, Chapter 6
7.Poems of William Blake, Chapter 7
8.Poems of William Blake, Chapter 8
9.Poems of William Blake, Chapter 9
10.Poems of William Blake, Chapter 10
11.Poems of William Blake, Chapter 11