Poems of William Blake, Chapter 3

歌词
Then naked and white,all their bags left behind
把工具袋丢下,赤条条的,白白的
They rise upon clouds,and sport in the wind
他们升到云端,在风中嬉戏
And the angel told Tom,if he'd be a good boy“
只要你做个好孩子,”天使对汤姆说
He'd have God for his father,and never want joy“
上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜。”
And so Tom awoke,and we rose in the dark
汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床
And got with our bags and our brushes to work
拿起工具袋和刷子去干活
Though the morning was cold,Tom was happy and warm
晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖
So,if all do their duty,they need not fear harm
如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难
Chapter 8 《The Little Boy Lost》《
小男孩的迷路》
Father,father, where are you going?
爸爸,爸爸,你上哪儿?
Oh,do not walk so fast!
啊,别走那么快吧!
Speak,father, speak to your little boy
爸爸,说呀,跟你孩子说话啊
Orelse I shall be lost
不然我就要迷路啦!
The night was dark, no father was there
漆黑的夜里,不见了爸爸
The child was wet with dew
露水淋湿了小孩
The mire was deep, and the child did weep
泥沼又深,小孩流泪了
And away the vapour flew
夜雾向四处飞散开来
Chapter 9《The Little Boy Found》《
小男孩又找到了》
The little boy lost in the lonely fen
小男孩迷失在荒凉的沼泽地里
Led by the wandering light
只有那摇曳的灯光指引他前进,
Began to cry,but God,ever nigh
他开始大哭,但是上帝就在靠近
Appeared like his father,in white
穿着白衣出现,正像他的父亲
He kissed the child,and by the hand led
他亲吻着孩子,牵着他的手
And to his mother brought
把他带到他母亲身边来
Who in sorrow pale, through the lonely dale
她脸色惨白,走遍荒凉的溪谷
Her little boy weeping sought
哭泣着寻找她的小男孩
Chapter 10《Laughing Song》《
欢笑的歌》
When the green woods laugh with the voice of joy
当绿绿的树林发出欢乐的笑声
And the dimpling stream runs laughing by
微波涟漪的溪流也哗笑着飞奔
When the air does laugh with our merry wit
当轻风伴着我们的情趣同欢笑
And the green hill laughs with the noise of it
那青青的山谷也笑得多么热闹
When the meadows laugh with lively green
当那碧绿绿的一片片草地欢笑
And the grasshopper laughs in the merry scene
蚱蜢也在这快乐的场合中欢跳
When Mary and Susan and Emily
当玛丽和苏珊还有一个艾米莉
With their sweet round mouths sing Ha ha he!
用她们圆圆的小嘴唱着哈哈嘻
When the painted birds laugh in the shade
当树阴里彩色缤纷的鸟在欢笑
Where our table with cherries and nuts is spread
我们的桌上摆满了樱桃和胡桃
Come live, and be merry, and join with me
来吧和我高高兴兴地住在一起
To sing the sweet chorus of Ha ha he!
一起唱着甜美的大合唱哈哈嘻
Chapter 11《A Cradle Song》《
摇篮之歌》
Sweet dreams, form a shade O'er my lovely infant's head
甜蜜的梦筑成一片浓阴,笼罩着我可爱的幼儿头顶
Sweet dreams of pleasant streams By happy, silent, moony beams! Sweet Sleep, with soft down
甜蜜的梦中溪水欢快地流淌,伴随着幸福而恬静的月光,甜蜜的睡眠、柔发低垂
Sweet smiles, in the night Hover over my delight! Sweet smiles, mother's smiles, All the livelong night beguiles. Sweet moans, dovelike sighs
甜蜜的微笑在夜间,在我的宝贝头上盘旋,母亲微笑是甜蜜的微笑,长夜漫漫就这样消逝了。甜蜜的呻吟,温柔的叹息
Chase not slumber from thy eyes! Sweet moans, sweeter smiles
可别赶走你眼中的睡意,甜蜜的呻吟,更甜蜜的微笑
All the dovelike moans beguiles. Sleep, sleep, happy child! All creation slept and smiled. Sleep, sleep, happy sleep,While o'er thee thy mother weep.
一切温柔的呜咽全都消逝了。睡吧,睡吧,欢乐的小孩,万物都已微笑着睡下来,睡吧,睡吧,高高兴兴地睡,你母亲却在你头顶上流着泪
Sweet babe, in thy face Holy image I can trace
甜蜜的婴儿,在你脸上我能找到那个神圣的形象
Sweet babe, once like thee,Thy Maker lay, and wept for me
甜蜜的婴儿也曾像你,你的造物主躺下为我哭泣
Wept for me, for thee, for all
为我为你为所有的人哭泣
When He was an infant small
当他还是一个小小的孩提
Thou His image ever see
他的形象你总看得见
Heavenly face that smiles on thee! Smiles on thee, on me, on all, Who became an infant small;
那俯向你微笑的神圣的脸。微笑着对你对我对所有的人,他变成一个小小的儿童
Infant smiles are His own smiles;
儿童的微笑就是他的笑脸
Heaven and earth to peace beguiles.
一片祥和之气笼罩在天地间
Chapter 12《The Divine Image》《
上帝的形象》
To Mercy, Pity, Peace, and Love, All pray in their distress, And to these virtues of delight
受苦受难的人都祈求仁慈、怜悯、爱与和平:而对这些使人喜悦的德行
Return their thankfulness
又报以他们感谢之心
For Mercy, Pity, Peace,and Love
本来仁慈、怜悯、爱与和平
Is God our Father dear;
就是上帝,我们亲爱的父亲
And Mercy, Pity, Peace, and Love, Is man, His child and care.
而仁慈、怜悯、爱与和平,又是人,他的孩子和亲人
For Mercy has a human heart;
本来仁慈有一颗人的心
Pity, a human face; And Love, the human form divine:
怜悯有一副人的脸,爱有神化身的人形
And Peace the human dress
而和平有人的衣衫
Then every man, of every clime,
于是每一个人来自各个地方
That prays in his distress
一切受苦受难的人
Prays to the human form divine:
都祈求神化身的人形
Love, Mercy, Pity, Peace
赐与仁慈、怜悯、爱与和平
And all must love the human form
人人都必须爱这个人形
In heathen, Turk, or Jew
不论是异教徒、穆斯林或犹太
Where Mercy, Love, and Pity dwell
只要哪里有仁慈、爱与怜悯
There God is dwelling too
哪里就有上帝与它们同在
Chapter 13《Holy Thursday》《
升天节》
Twas on a holy Thursday, their innocent faces clean
在升天节里孩子们洗干净了天真的脸蛋
The children walking two and two, in red, and blue, and green
他们一对对走着穿着红的蓝的绿的衣衫
Grey-headed beadles walked before, with wands as white as snow
白发的教区助理拿着雪白的拐杖向前行
Till into the high dome of Paul's they like Thames waters flow
像泰晤士河的水流进了圣保罗的圆屋顶
O what a multitude they seemed, these flowers of London town!
啊这儿一大群人他们像是伦敦城的鲜花
Seated in companies they sit, with radiance all their own
他们并坐在一起各个的面容都神釆焕发
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs
这一大堆嗡嗡之声不过是一群群小羊羔
Thousands of little boys and girls raising their innocent hands
千万个男孩和女孩把天真的手举得高高
Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song
这时像一阵大风骤起他们歌声飞上天空
Or like harmonious thunderings the seats of heaven among
又像是和谐的雷鸣使天庭的众交椅震动
Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor
坐在下方的长者是穷苦人的贤明保护人
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door
那么施以怜悯吧免得你把天使逐出大门
Chapter 14《Night》
《夜》
The sun descending in the West
太阳沉落在西方
The evening star does shine
晚星的光芒四射
The birds are silent in their nest, And I must seek for mine
鸟儿在巢里无声响,我也要寻觅我的巢
The moon, like a flower In heaven's high bower, With silent delight
月亮像一朵花,在天庭中高挂;沉默的愉快逍遥
Sits and smiles on the night
坐着对夜晚微笑
Farewell, green fields and happy groves
再见,绿色的田野,欢腾的小树林
Where flocks have took delight
在那里羊群多么开心
Where lambs have nibbled, silent moves The feet of angels bright
在那里小羊把青草啃,天使的脚步如此轻盈
Unseen, they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom
他们暗中洒下祝福,不停地给予欢欣鼓舞,给每一朵花每一颗蓓蕾
And each sleeping bosom
每一颗心正在安睡
专辑信息
1.Poems of William Blake, Chapter 1
2.Poems of William Blake, Chapter 2
3.Poems of William Blake, Chapter 3
4.Poems of William Blake, Chapter 4
5.Poems of William Blake, Chapter 5
6.Poems of William Blake, Chapter 6
7.Poems of William Blake, Chapter 7
8.Poems of William Blake, Chapter 8
9.Poems of William Blake, Chapter 9
10.Poems of William Blake, Chapter 10
11.Poems of William Blake, Chapter 11