歌词
Zweite Szene
第二场
Sonntag abend
星期天傍晚
梅肖儿 我觉得太无聊,我不玩了。
Melchior: Das ist mir zu langweilig. Ich mache nicht mehr mit.
奥托 那我们大家也别再玩了!——你作业完成了吗,梅肖儿?
Otto: Dann können wir andern nur auch aufhören! -- Hast du die Arbeiten, Melchior?
梅肖儿 你们尽管玩吧!
Melchior: Spielt ihr nur weiter!
莫里茨 你上哪儿?
Moritz: Wohin gehst du?
梅肖儿 散散步。
Melchior: Spazieren.
格奥尔格 天都黑了!
Georg: Es wird ja dunkel!
罗伯特 你作业做完了?
Robert: Hast du die Arbeiten schon?
梅肖儿 为什么天黑了就不能散步?
Melchior: Warum soll ich denn nicht im Dunkeln spazieren gehn?
恩斯特 中美洲!路易十五!荷马的六十行诗!还有七道方程式!
Ernst: Zentralamerika! -- Ludwig der Fünfzehnte! -- Sechzig Verse Homer! -- Sieben Gleichungen!
梅肖儿 讨厌的作业!
Melchior: Verdammte Arbeiten!
格奥尔格 要是明天没有拉丁文作文也许要好些!
Georg: Wenn nur wenigstens der lateinische Aufsatz nicht auf morgen wäre!
莫里茨 没有作业就无忧无虑了!
Moritz: An nichts kann man denken, ohne daß einem Arbeiten dazwischen kommen!
奥托 我回家去了。
Otto: Ich gehe nach Hause.
格奥尔格 我也回去做作业。
Georg: Ich auch, Arbeiten machen.
恩斯特 我也走,我也走。
Ernst: Ich auch, ich auch.
罗伯特 晚安,梅肖儿。
Robert: Gute Nacht, Melchior.
梅肖儿 晚安!
Melchior: Schlaft wohl!
(全体离开,仅莫里茨和梅肖儿留下。)
(Alle entfernen sich bis auf Moritz und Melchior.)
梅肖儿 我真想知道,我们究竟是为了什么而来到这个世界!
Melchior: Möchte doch wissen, wozu wir eigentlich auf der Welt sind!
莫里茨 如果是为了上学,我宁愿做拉车的马!
Moritz: Lieber wollt’ ich ein Droschkengaul sein um der Schule willen!
——我们为什么要上学呢?
-- Wozu gehen wir in die Schule?
——我们上学,是为了让别人来考我们!
-- Wir gehen in die Schule, damit man uns examinieren kann!
——为什么考我们呢?——是让我们不及格。
-- Und wozu examiniert man uns? -- Damit wir durchfallen.
——七个人必须留级,因为上面那个教室只够六十个人坐。
-- Sieben müssen ja durchfallen, schon weil das Klassenzimmer oben nur sechzig faßt.
——打圣诞节以来我觉得很不是滋味……
-- Mir ist so eigentümlich seit Weihnachten ...
见鬼,要是没有爸爸,我今天就卷铺盖航海去了!
hol’ mich der Teufel, wäre Papa nicht, heut’ noch schnürt’ ich mein Bündel und ginge nach Altona!
专辑信息