歌词
Frau Bergmann: -- Wer weiß, wie du sein wirst, wenn sich die andern entwickelt haben.
贝格曼太太 谁知道,等到人家也长得像你现在这个模样的时候,你又会变成什么样儿了。
Wendla: Wer weiß -- vielleicht werde ich nicht mehr sein.
文德拉 谁知道呢!——也许到那时我已经不在人世了。
Frau Bergmann: Kind, Kind, wie kommst du auf die Gedanken!
贝格曼太太 啊,孩子,孩子,你怎么会产生这个念头!
Wendla: Nicht, liebe Mutter; nicht traurig sein!
文德拉 没什么,亲爱的妈妈,别伤心!
Frau Bergmann: (sie küssend) Mein einziges Herzblatt!
贝格曼太太(亲了她一下)我唯一的心肝宝贝!
Wendla: Sie kommen mir so des abends, wenn ich nicht einschlafe.
文德拉 每当晚上我睡不着觉时,这个念头就会出现在我脑子里。
Mir ist gar nicht traurig dabei, und ich weiß, daß ich dann um so besser schlafe.
可是我一点儿也不伤心,反而觉得这样倒能睡得安稳些。
-- Ist es sündhaft, Mutter, über derlei zu sinnen?
难道这是邪念,妈妈?
Frau Bergmann: Geh’ denn und häng’ das Bußgewand in den Schrank!
贝格曼太太 好啦,把这件长连衣裙挂到橱里去吧!
Zieh’ in Gottes Namen dein Prinzeßkleidchen wieder an!
看在上帝的份上,还是穿你的娃娃衫吧!
-- Ich werde dir gelegentlich eine Handbreit Volants unten ansetzen.
等我以后有空,给它缝上一段荷叶边凑合一下。
Wendla: (das Kleid in Schrank hängend)
文德拉(把衣服挂入橱内)
Nein, da möcht’ ich schon lieber gleich vollends zwanzig sein ...!
不!要是这样,那我宁愿已经二十岁了!
Frau Bergmann: Wenn du nur nicht zu kalt hast!
贝格曼太太 除非你不冷!
-- Das Kleidchen war dir ja seinerzeit reichlich lang; aber ...
——这件娃娃衫早先还是够长的,可如今……
Wendla: Jetzt, wo der Sommer kommt?
文德拉 现在不是快到夏天了吗?
-- O Mutter, in den Kniekehlen bekommt man auch als Kind keine Diphtheritis!
——噢,妈妈,孩子的腘窝是不会得白喉的,
Wer wird so kleinmütig sein.
担心什么呢!
In meinen Jahren friert man noch nicht -- am wenigsten an die Beine.
像我这样年龄的人不怕冷,至少腿不冷。
Wär’s etwa besser, wenn ich zu heiß hätte, Mutter?
妈妈难道让我热一点反倒好?
-- Dank’ es dem lieben Gott, wenn sich dein Herzblatt
要是你的心肝宝贝不会在哪天早晨把袖子都剪掉,
nicht eines morgens die Ärmel wegstutzt
在晚上的烛光下连鞋袜都不穿就出现在你跟前,
und dir so zwischen Licht abends ohne Schuhe und Strümpfe entgegentritt!
你就得感谢上帝了!
-- Wenn ich mein Bußgewand trage, kleide ich mich darunter wie eine Elfenkönigin ...
如果穿上这件像做祈祷的袍子,那我不就成了水仙了——下身好像没穿裤子似的……
Nicht schelten, Mütterchen! Es sieht’s dann ja niemand mehr.
不过别责备我,好妈妈!到那时就谁也看不到我了。
专辑信息