歌词
Этот город странен, этот город непрост.
这座城市诡谲,四生异象
Жизнь бьет здесь ключом.
在这里,生命癫狂不羁
Здесь все непривычно, здесь все вверх ногами,
这里的一切都邪门又混乱不堪
Этот город - сумасшедший дом!
这是座疯城——疯人院!
Все лица знакомы, но каждый
每张面孔都熟知
Играет чужую роль
却又都戴着陌生的面具
Для того, чтоб хоть что-то в этом понять,
关于这事儿要是多少想明白点什么
Нужно знать тайный пароль.
得知道暗语
Я приглашаю вас побродить вечерок
我建议你们晚上去转转
Средь площадей, домов и стен.
就在广场、房屋和墙之间
Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.
百闻不如一见
Вот он - Уездный Город N
这就是他——小城N
Смотрите - вот Леди Макбет с кинжалом в руках
看,那就是麦克白夫人,手持短剑
Шатаясь ввалилась в кабак,
她刚跌跌撞撞地闯进小酒馆
Прирезав педиатра Фрейда
另一场醉汉乱斗中
В очередной из пьяных драк.
杀死了儿科大夫弗洛伊德
Король Артур с друзьями за круглым столом
亚瑟王和他的朋友们在圆桌旁(即圆桌骑士)
Прилежно стучат в домино,
不厌其烦地玩着多米诺骨牌
А папаша Бетховен лабает свой блюз
而贝多芬老爷子只自顾在一架又老又破的钢琴上
На старом разбитом фоно.
弹奏自己的布鲁斯
Он сед и беден, как церковная мышь -
他坐着,一贫如洗(原文直译为穷得就像教堂里的老鼠)
Он не смог избежать перемен.
终也逃不掉在某一刻,摇身一变
А когда-то он был королем рок-н-ролла
成为了小城N的
Уездного Города N...
摇滚之王......
У стойки бара Ромео курит сигару,
罗密欧喝下一杯开胃酒
Допив аперитив.
在拥挤的酒吧里抽着烟
Он поведет Джульетту в кино
他带着朱丽叶上影院
На новый модный детектив.
去看最时髦的侦探片
В его кармане фляжка
在他口袋的小酒壶里
Не с ядом - с коньяком,
不是毒药,是白兰地
А проводив свою подружку домой
而他跟家里的小女友作对
Он поспешит в публичный дом,
又匆匆地跑进了妓院
Которым заправляет маркиз Де Сад,
那家妓院的主人——正是侯爵德·萨德(法国18、19世纪贵族和色情、哲学书籍作者,性虐待Sadim即萨德主义的开山鼻祖)
Поклонник секты дзен.
一名禅宗的信徒
Он самый галантный кавалер
也是小城N的
Уездного Города N.
最风流的浪子
Вот Гоголь, одетый как Пушкин,
这是果戈里,打扮得倒像普希金
Спешит, как всегда, в казино.
一如既往,急着去赌场
Но ему не пройти через площадь -
但没法穿过广场
Юлий Цезарь там снимает кино,
尤利乌斯·恺撒正在那儿拍电影
Он мечется среди камер,
他紧握着手里的扩音器
Сжимая мегафон в руках,
在摄像机堆里团团转
А суперзвезды Пьер и Мария Кюри
而居里夫妇——皮埃尔和玛丽,是超级巨星
Снимаются в главных ролях.
他们来出演主角
Но вот дана команда "Мотор! "
但这时一声令下“开机!”
И оператор Роден
还有摄影师罗丹
Приступает к съемке сцены номер семь
他已经着手开拍第七幕了
На главной площади Города N
这一切就发生在小城N的中心广场上
Папа Римский содержит игорный дом -
罗马教皇经营着一家赌场
По вечерам здесь весь высший свет.
这里夜夜笙歌,纸醉金迷
И каждый раз перед тем, как начать игру,
每次开玩前
Он читает вслух Ветхий Завет.
他都会大声诵读《旧约》
"Мадам! Мосье! Ваши ставки! " - кричит крупье,
“女士!先生!你们的赌注!”
Одетый в черный фрак.
身穿黑色燕尾服的庄家叫嚷道
"На красное! Двадцать тысяч! "
-“红色!两万!”
Отвечает Иван-дурак.
傻瓜伊万(俄罗斯民间故事中的人物)回答道
Он известный фальшивомонетчик,
他是个造假币的,臭名昭著
Его сообщница - Софи Лорен.
而他还有个女同伙——索菲亚·罗兰(意大利著名女演员)
Они - заправилы преступного мира
他们正是小城N的
Уездного Города N.
犯罪世界的头子
Волосатый малый торгует овец -
贩卖多毛的小绵羊
По этой части он спец.
这方面他可是专家
Он - главный компаньон коммерческой фирмы
他是一家公司的大股东——
"Иисус Христос и Отец".“
耶稣基督和他的父亲(应为圣父,但这样翻译是为了与下文相呼应)”
Его дела процветают
他的事业繁荣兴盛
И оттого жестокий сплин
因此,深重的苦闷
Владеет главой конкурентов
占据了他的劲敌的身心——
"Иван Грозный и Сын"“
伊凡雷帝和他的儿子”
На бирже творится черт знает что,
鬼知道在交易所里发生了什么
Но за стабильностью цен
但保罗·麦卡特尼一直关心着物价的稳定
Следит Пол Маккартни - финансовый гений
他可是小城N的
Уездного Города N.
金融天才
Родион Романыч стоит на углу,
罗季昂·罗曼内奇站在城市的一隅
Напоминая собой Нотр-Дам
回想起巴黎圣母院
Он точит топоры, он правит бритву,
他磨利斧刃,磨快剃刀
Он охоч до престарелых дам.
对于那些老太太,他也真的蛮喜欢
Он с интересом наблюдает за дракой -
他饶有趣味地看着别人打架
Это наш молодежный герой
这位可是咱们的青年英雄——
Опять затеял битву с дураками,
又打算和傻瓜们一决高下了
Но бьется он сам с собой.
但他却自己打了自己
К нему подходит Жорж Санд, одетая в смокинг,
乔治·桑(法国19世纪著名浪漫主义女作家)很适合他,她身穿晚礼服
И шепчет: "Я - Шопен! ",
低声说:“我,就是肖邦(乔治·桑和肖邦曾有过一段罗曼史)!”
За ней следит Оскар Уайлд - шеф полиции нравов
注视着她的是奥斯卡·王尔德——小城N的
Уездного Города N.
刑警队(扫黄缉毒行动队)的头儿
Чарли Паркер говорит Беатриче:
查理·帕克(美国萨克斯演奏家)对贝阿特丽采(《神曲》中但丁的情人)说:
"Не угодно ли потанцевать?“
乐意跳支舞吗?
Я знаю прекрасное место -
我知道一个绝妙的地方
Здесь рядом, рукой подать".
就在附近,近的很。”
Входя в дискотеку, они слышат,
一进迪厅他们就听到
Как главный диск-жокей
首席DJ大叫道:
Кричит: "И все-таки она вертится! "“
她终于还是转起来啦!”
Вы правы, это - Галилей.
你们猜得不错,这正是——伽利略
Он приветливо машет вошедшим рукой
他和善地向来客们招手
И ставит диск "Steely Dan"
.然后放了张“Steely Dan(美国乐队)”的碟
О, да! Это самая модная группа
噢,没错!这支乐队在小城N
Уездного города N.
正如日中天
Лев Толстой вырыл яму, залез в нее
列夫·托尔斯泰挖了个坑然后钻了进去
И отказался наотрез вылезать.
并断然拒绝爬出来
Он поносит всех оттуда такими словами,
他痛骂所有从那儿来的人
Что не ловко их повторять.
他的遣词简直耻于听上第二遍
Наполеон с лотка продает ордена,
拿破仑在地摊叫卖勋章、
Медали и выцветший стяг.
奖牌和褪色了的旗帜
Ван Гог хохочет: "Нет, ты - не император,
梵高哈哈大笑:“不,你可不是皇帝,
Я знаю, ты - просто коньяк!
我知道,你就是瓶白兰地(有种白兰地叫“拿破仑酒”)!
Но я возьму весь товар, правда только на вес...
"你这所有的我都买了,不过咱得按斤称......”
И он достает безмен.
说着他就掏出了弹簧秤
В это время Луна, как ржавый таз,
这时,一轮圆月已升到了小城N的上空
Встает над Городом N.
就像一只生锈的盆
Диоген зажигает свой красный фонарь,
第欧根尼点亮了自己的红灯笼
На панели уже стоят
街上已经站着了(俄语中该词组确实也有“站街当妓女”一重含义)
Флоренс Найтингейл и Мэрелин Монро,
弗洛伦斯·南丁格尔和玛丽莲·梦露
Разодетые как на парад.
光鲜亮丽得像去参加节日游行
К Джоконде пристали Казанова с Пеле:
卡萨诺瓦(古意大利冒险家,俄语中该词也有“渣男”一义)和贝利粘着乔孔达(即蒙娜丽莎)说:
"Мадам, разрешите наш спор.“
女士,请允许我们唇枪舌剑一番。
В чем смысл прихода Боддисатвы с Юга?
菩萨自阎浮提(即南赡部洲、佛国)降临的意义在哪里?
Мы не можем понять до сих пор. "
我们至今还在云里雾里。”
"А идите вы к бую! " - отвечает Джоконда,“
在你个大头鬼!”乔孔达回答说
Садится в свой "Citroen"
她坐在自己的“雪铁龙”里
И, улыбаясь, исчезает в лабиринте улиц
面带着微笑,消失在小城N的
Уездного Города N.
错综复杂的街道尽头
Таксист Харон, выключая счетчик,
出租车司机卡戎(也译作卡隆,即希腊神话中的冥河渡神)关上计程器
Говорит: "А вот и вокзал".
说:“火车站到了。”
Его пассажир Эйнштейн в смятенье:
乘客爱因斯坦则手忙脚乱:
"О! Я чуть не опоздал! ".“
噢!我差点迟到了!”
Он подбегает к кассе и просит
他跑到售票处跟前要买一张
На пригородный поезд билет,
出城的票
Но кассирша, Эдита Пьеха,
但女售票员埃迪塔·皮耶赫(苏联时期女歌手)却回答:
Отвечает: "Билетов нет! "
“没票了!”
Анна Каренина просит всех покинуть перрон
安娜·卡列尼娜请所有人离开站台
И не устраивать сцен -
并且不要争吵
Все равно поезда никогда не уходят
毕竟无论如何,火车永远都不会驶离
Из Уездного Города N
.小城N
Три мушкетера стоят у пивного ларька,
三个火枪手站在啤酒摊旁
К ним подходит Д'Артаньян.
走向他们的是达达尼昂(《三个火枪手》中的人物)
Он небрежно одет, плохо выбрит
他衣衫不整,胡子拉碴
И, к тому же, заметно пьян.
显然呢,还醉醺醺的
На вопрос: "Не желаешь ерша с лещом? "“
来份鲈鱼烧鳊鱼吗?(俄罗斯有一篇中篇小说叫《鲈鱼和鳊鱼的审判》)”
Он отвечает: "Мне все равно... "
“都行......”他回答说
В этот миг за спиной они слышат
这时,从他们背后传来
Скрип телеги и крики: "Но-о! "
马车的嘎吱声和“驾!”的一声
Это Маяковский в желтой кофте,
这是穿着黄色女衫的马雅可夫斯基
Доходящей ему до колен,
衣摆都垂到膝盖了
Везет пятнадцать мешков моркови
他正在把十五麻袋胡萝卜
На рынок города N.
往小城N的集市上运
Архимед из окна кричит: "Эврика! "
阿基米德朝窗外大喊:“有了!”
Но мало кто слышит его -
但没几个人搭理他
Все прохожие смотрят на милую даму,
所有的注意力都被一位迷人的女士吸引走了
Проезжающую мимо в ландо.
她恰好乘着一辆敞篷马车从此路过
Это Мария Медичи,
这位是玛丽亚·美第奇
А служит она медсестрой.
她还是个护士(同为мед-开头,该前缀通常用于医疗卫生领域)
Сейчас она торопится к Мао Дзэ Дуну -
现在正急着见XXX(此处和谐)
Вылечить ему геморрой.
去治他的痔疮
Но что бы она ни прописала ему -
但不论她给他开
Мышьяк или пурген -
老鼠药(砒霜)还是泻药
Вскоре станет еще одной могилой больше
很快都将碎成齑粉沉进一块越长越宽敞的坟地
На кладбище Города N.
就在小城N的公墓里
Дон Жуан на углу читает серию лекций
唐·胡安(西班牙帝国全盛时期的将军)在城市的一角宣讲
О дружбе и о любви.
主题是友谊和爱情
Вокруг него толпа и в ней среди прочих
身边是芸芸众生
Спиноза, Блок и Дали.
斯宾诺莎、勃洛克和达利也同为凡列
А вот и Золушка. Милая девочка!
瞧啊,灰姑娘来啦,多么可爱的小姑娘啊!
Ну как она-то оказалась здесь?
不过她怎么出现在这儿了?
Она так устала, она запыхалась,
她身心俱疲、气喘吁吁
Ей некогда даже присесть.
甚至没空坐下歇一歇
Она когда-то мечтала стать балериной,
她也曾梦想着成为一名芭蕾舞演员
Но ей пришлось взамен
然而在现实中
Каждый вечер подметать тротуары улиц
她却不得不天天晚上去扫大街
Уездного Города N.
小城N的大街
Вокруг происходит так много всего,
这座城市无奇不有,无事不生
Что я не знаю: что еще показать?
有什么是我不知道的?我还能给你们再讲点儿什么?
Поверьте, я мог бы говорить часами,
请相信我,我能滔滔不绝一连侃上大半天
Но, пожалуй, пора кончать...
不过,看来是时候收尾了......
Пора садиться на корабль.
是时候登船了
Кавалеры, пропустите дам!
骑士们,女士优先!
В гостях хорошо, но дома лучше.
做客千般好,不如早还家
Итак, нам пора по домам.
那么,我们也该各回各家了
Равномерней размещайтесь в каютах,
请在舱内均匀落座
Иначе корабль даст крен.
否则船身会倾斜的
Я надеюсь, вы остались довольны прогулкой
鄙人希望,此次的小城N之旅
По уездному городу N.
能够让你们每个人都心满意足
专辑信息
1.Дрянь
11.Бедность
12.Гопники
15.Фрагмент
17.Выстрелы
18.10 Лет назад
22.Свет
25.В этот день
27.Хождения
31.Старые раны
32.Всю ночь
34.Ночной гость
37.Твист