歌词
The awful shadow of some unseen Power
崇敬的幻影,无形的力量,
Floats though unseen among us, - visiting
虽不可见却在人间飘荡,
This various world with as inconstant wing
造访多变尘世,羽翼无常,
As summer winds that creep from flower to flower,--
疑似夏风在花丛中寻芳,—
Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
恰似山间的松林洒满月光,
It visits with inconstant glance
多变的扫视以示探望,
Each human heart and countenance;
俯瞰每一颗人心、脸庞;
Like hues and harmonies of evening, --
宛如色彩和谐的晚上,—
Like clouds in starlight widely spread, --
有如星云四射的光芒,—
Like memory of music fled, --
犹如记忆中的旋律消亡,—
Like aught that for its grace may be
正如一切,因优雅而价昂,
Dear, and yet dearer for its mystery.
因神秘而愈加可贵超常。
Spirit of Beauty, that dost consecrate
美的精灵,你照耀着人类的外形
With thine own hues all thou dost shine upon
或思想,并以独特的色彩使其神圣,
Of human thought or form,- where art thou gone?
而今你在哪里?在何处安身?
Why dost thou pass away and leave our state,
你何以消失?与祖国离分?
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
荒凉与空虚,这泪谷幽深?
Ask why the sunlight not for ever
请问阳光何以不会永恒
Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
编织彩虹悬于河流山岭?
Why aught should fail and fade that once is shown,
何以辉煌后,物必凋零?
Why fear and dream and death and birth
何以恐惧、梦幻、死与生
Cast on the daylight of this earth
将尘世的黎明蒙上阴影?
Such gloom,- why man has such a scope
对爱和恨、希望和忧心,
For love and hate, despondency and hope?
人们何以如此这般述评?
No voice from some sublimer world hath ever
某个崇敬世界无人曾经
To sage or poet these responses given--
答复过圣贤抑或诗人,
Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
因而魔怪,天国的名声,
Remain the records of their vain endeavour,
依然是其徒徒然的佐证,
Frail spells - whose uttered charm might not avail to sever,
脆弱的咒文,魔力无助于离分,
From all we hear and all we see,
我们的所见所闻,
Doubt, chance, and mutability.
嬗变,无常和疑问。
Thy light alone - like mist o'er the mountains driven,
唯有你的光—似薄雾绕山林,
Or music by the night-wind sent
透过静止的弦乐之琴,
Through strings of some still instrument,
抑或晚风拂送的乐音,
Or moonlight on a midnight stream,
抑或午夜溪流上的月影,
Gives grace and truth to life's unquiet dream.
将真、善融入人生不安的梦境。
Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
爱情,希望,自尊,似飘渺烟云—
And come, for some uncertain moments lent.
来来去去,飘忽不定。
Man were immortal, and omnipotent,
你默默无闻而令人崇敬,
Didst thou, unknown and awful as thou art,
若你将荣耀,留在至尊心灵,
Keep with thy glorious train firm state within his heart.
人类就会不朽,无所不能,
Thou messenger of sympathies,
你的信使充满同情之心,
That wax and wane in lovers' eyes--
在情人眼里,似月亏月盈,
Thou - that to human thought art nourishment,
你,是人类思想的补品,
Like darkness to a dying flame!
似黯然垂死的激情!
Depart not as thy shadow came,
不要离去,即便你的幻影来临,
Depart not - lest the grave should be,
不要离去,唯恐幽幽坟茔,
Like life and fear, a dark reality.
似黑暗现实,险恶、人生。
While yet a boy I sought for ghosts, and sped
童蒙时,我曾追寻鬼魂妖精,
Through many a listening chamber, cave and ruin,
穿梭于颓垣断壁,凝神谛听,
And starlight wood, with fearful steps pursuing
星火林莽,步履阴森中追寻,
Hopes of high talk with the departed dead.
渴望与逝者高谈阔论。
I called on poisonous names with which our youth is fed;
呼唤自幼灌输的鬼魅幽灵;
I was not heard - I saw them not -
我不曾听闻—不见其鬼影,
When musing deeply on the lot
当沉思冥想于人生的运命,
Of life, at that sweet time when winds are wooing
美妙时光,当清风脉脉含情,
All vital things that wake to bring
将一切充满活力的生灵、
News of birds and blossoming,--
清新的花卉和百鸟唤醒,—
Sudden, thy shadow fell on me;
忽然,你的魂在我身上降临;
I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!
我尖叫,狂喜中将双手握紧!
I vowed that I would dedicate my powers
我曾发誓,献给你一切,
To thee and thine - have I not kept the vow?
难道我会将诺言弃绝?
With beating heart and streaming eyes, even now
泪眼嘀嗒,心跳不迭,
I call the phantoms of a thousand hours
我呼唤幽灵,年年月月,
Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
每个灵魂来自幽幽墓穴:
Of studious zeal or love's delight
他们深知我的脸难有喜悦,
Outwatched with me the envious night--
在求知热切的梦幻亭榭,
They know that never joy illumed my brow
或相守于令人羡慕的黑夜,
Unlinked with hope that thou wouldst free
用希望解开郁闷的心结
This world from its dark slavery,
你欲摆脱邪恶奴役的世界,
That thou - O awful Loveliness,
那样的你—啊,极有魅力,
Wouldst give whate'er these words cannot express.
无论说什么,不能表达胸臆。
The day becomes more solemn and serene
午后的白昼更庄严、静寂,
When noon is past - there is a harmony
金色秋季和谐惬意,
In autumn, and a lustre in its sky,
光彩夺目辉映天际,
Which through the summer is not heard or seen,
不可闻不可见的整个夏季,
As if it could not be, as if it had not been!
似乎从未显现,虚无之极!
Thus let thy power, which like the truth
从而让你的权力,似造化之真理,
Of nature on my passive youth
降临在我悲观的青春期,
Descended, to my onward life supply
赋予我向上的人生以安谧。
Its calm - to one who worships thee,
人们顶礼膜拜你,
And every form containing thee,
包括你的每个形体,
Whom, Spirit fair, thy spells did bind
你的符咒害怕束缚自己,
To fear himself, and love all human kind.
美的精灵,爱所有种族世系。
(译者:上善若水)
专辑信息
1.Prometheus Unbound, "My Soul is an Enchanted Boat"
2.Ozymandias
3.Ode to the West Wind
4.Music, When Soft Voices Die
5.With A Guitar, To Jane
6.To a Skylark
7.Hymn to Intellectual Beauty
8.Adonais