ビッグ・ビート

歌词
ツェッぺリンも知らない
不了解齐柏林飞艇(译注:英国摇滚乐队)
ビートルズさえも知らない
也不了解甲壳虫
いつも損をしてると言われる
人们都说我只会做些无谓的事
でも どうにもならない
但我觉得无所谓
ヘルメットにマスクをして
以头盔为面具
サングラスかけた戦士達
戴着墨镜的战士们
新宿に来る事あるかい?
还会再在新宿集合吗?(译注:指1968年10月21日的新宿斗争)
ずいぶん変わったろ
一切都已发生了巨变
イギリスのウェスト・エンドじゃ
在英国伦敦的西区(译注:朋克的起源地之一)
怒りを抱えた若者が
愤怒的青年们
パンクと呼ばれたらしいけど
虽然被称为废物(译注:パンク直译为朋克,本意为“废物”)
写真で見たよ
但我在照片上注视着他们
夢を見たんだよ
我做了个梦
タイムマシーンで
梦见乘时光机
時と越えて
穿越了时空
知らない時代 知らない国でも
来到一个未知的时代 未知的国度
歌ってたよ
唱起了歌
マーク・ボランも知らない
没听说过马克·博兰(译注:英国摇滚歌手,1947-1977)
ジミ・ヘンだって知らない
也没听过吉米·亨德里克斯(译注:美国歌手,1942-1970)
話を聞くと ときどき
但偶尔听到过他们的事迹
知った気にもなるけど
好像对他们也有些理解了
愛と平和と長い髪
爱与和平与一头长发
8月のウッド・ストックで
那年8月的伍德斯托克音乐节(译注:指1969年8月的首届音乐节)
おどってたビッピー達よ
舞动着的嬉皮士们
夢の続きはあるかい?
他们的梦还在继续吗?
30年経った 今でも
30年过去了
争いは終わらないけど
但世上的争端并未停止
ノイズギターかき鳴らして
弹起噪音吉他
暴れているよ
躁动起来
夢を見たんだよ
我做了个梦
僕の側でジョンが
梦里约翰(译注:可能是指约翰·列侬)
朝が来るまで ずっと
在我身边 直到清晨
イマジンをうたってくれてたんだよ
为我歌唱想象中的歌谣
パーブルやフーも
Deep Purple(译注:英国摇滚乐队)
ピストルズでスラさえも
性手枪(译注:英国摇滚乐队)
知らないけど いいのさ
这些我都不太了解 但无所谓
時代は変わるものさ
时代总是在改变
羨ましくなんかない
我不是羡慕
別に悔しくなんてない
也不是后悔
あの時歌えた唄を
只是 那个时代的歌
ただ 歌えないだけさ
已经再也无法唱响了