歌词
【俺母乳出るんだよ、ほら飲んで】
[hp:]
【母乳男子かぁ】
[em:]
【いやいきなり何出してんねんっ】
[au:]
【そんな…!ナニなんて出してないよ!卑猥な事言ったみたいな言いがかり…よくないよ】
[co:]
【卑猥な事言ったのは確かやろ…】
这是我的牛奶呦,呐!喝下去吧
【そうだよ!そういう話は結婚してからの方がいいよ?】
牛奶男子啊
【そういう問題ちゃうやろ…】
不不...你们突然之间在说什么啊=_=
【結婚かぁ…ねぇ、君は男の子と女の子とどっちが良い?】
怎么这样..!什么东西都不会出来的呦!像是说了什么猥琐的话...不太好吧(/▽╲)
【ん?せやなぁ、やっぱり最初は男の子かなぁ…】
确实说了些猥琐的话吧…
【そんな…!?やっぱり…男の子同士で…!】
就是嘛!这种话还是结婚之后在跟对象讲比较好哦?
【最初はって事は…浮気する気満々って事だね?!】
不是这种问题吧…
【いやいやいやいやいや…!】
结婚吗… 吶、男孩子和女孩子,你觉得哪个比较好?
【何の話してんの!?ただ俺は最初に生まれてくるの子は男の子の方が…】
嗯?这个吗、果然一开始还是男孩子吧
【ポン!】
怎么会…!? 果然你…是男同志吧(/▽╲)
【いいわけとか最低だよ!!】
“一开始”也就是说…你满心想劈腿是吧(○` 3′○)
【危なっ…!聞く気無いやろお前!!】
不是不是不是不是啦…!
【つかそんな銃どっから持ってきてん!?】
你在说什么啊!?我的意思是生孩子的时候还是男孩子比较好!
【銃はここにいる皆の足の間についてるじゃないですか!何言ってるんですか…?】
砰♂
【いやお前が何言ってんねん…】
狡辩什么最差劲了(#`O′)
【もうそういう下ネタキャラとか捨てろし…!】
好危险!你根本没在听吧(`д′)
【下のタネを…君のゴミ箱に捨てるの…!?分かった!】
再说了那种枪你从哪里拿来的啊?!
【ゴミ箱何に例えた!?】
枪的话现在诸位胯♂下不是有的吗?你这孩子在说什么啊?
【つかネタやで!?】
不、你才是在说什么呢(-_-|||)
【タネとか言うな…!】
差不多该丢掉你那说黄段子的角色设定看吧!
【あー..もう下ネタそうそろやめよ?もう曲始まるんやし…】
把下面的种子... 扔到你身上的垃圾桶里吗?我懂了!(/▽╲)
【何言ってるんですか?下ネタなんて、誰も言ってませんよ?】
你把什么比作垃圾桶了(?Д?)
【そうだね。誰も言ってないよ~】
再说了NETA啊
【随分と滑稽な事を言うね?夢ても見たんじゃないのかい?】
说成TANE什么的....
【さっきのゴミ箱に捨てる種っていうのは】
唉.. 差不多不要说黄段子了吧? 而且也该开始唱歌了
【パンプキンの種だからね!】
你在说什么啊?黄段子什么的,谁也没说过啊?(⊙ω⊙)
【使うのは外侧だけだから、中身とタネは捨てるんだよ?】
是的,谁也没说过哦(-v-)
【身をくり抜いたパンプキンの中に火を燈し、】
你真能说这些滑稽的话呢?是不是做了什么梦(→v→)
【ジャック·オ·ランタンという名のリスナーに】
刚才我说的要扔进垃圾桶的种子
【光の道しるべを…夢の中にて皆さんをご案内…】
是把南瓜籽扔进垃圾桶哦
【そう、これはまさに】
因为外面的部分,所以里面的东西和种子都要扔掉哦~
------Mrs.Pumpkinの滑稽な夢------
在挖空看在南瓜里面点上火
【ジャカランダ咲いた 無礼を酌み交う演説会】
名叫杰克·欧·灯笼听众
【何処えゆこうか?愉快に泣いた歌】
送上光明的路标 在梦境中指引大家
【ジャックは笑った「異端な感情置いといて」】
是的,这才是真的----
【チョコレート頂戴 げせんに泣いた歌】
【カカシがふらり無線で揺れた】
紫云木盛开 无礼交杯的演说会
【食わず嫌いは カボンチャのパイ】
要往哪里去呢?喜极而落泪之歌
【ねえ ラルラルラ 私と踊ろうか】
杰克开怀“异端的感情先放一旁”
【まだ眠る お月様】
领赏的巧克力 下贱的流泪之歌
【「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭】
稻草人蹒跚地 呜咽地摆偏食荡
【ほら 柩は何処にも無くなった】
讨厌的是 南瓜口味的酥派
【つまらないや】
吶 啦噜啦噜啦 要一起和我跳舞吗?
--------------------------
在沉睡的 月亮大人
【でっち上げられた 魔法に敏感 鉄塔と】
“叫咱吗?在叫咱吗?” 芜菁头说
【魔女は高架下 眩んだ様だった】
你看 到处都找不到棺材
【ジャックは気取った 「卑猥な感情持っといて!」】
好无聊啊~
【マンダラゲ咲いた 怨んだ様だった】
【山羊が何か企んで】
对于被冠上罪名的魔法 感到过敏的铁塔
【"受け入れろ、受け入れろ"】
魔女在高架桥下 一副喝茫的模样
【电车を待つ】
杰克装腔作势“把卑鄙猥琐的感情拿出来!”
【DING】
曼陀罗花盛开了 一副含怨的模样
【DING】
山羊正在图谋着什么
【手を繋ごう 二つは许された】
“快快接受吧,快快接受吧”
【巡りつく 管の中】
等待着电车
【「優勢劣勢死屍累々?」】
【ほら 即売会 群んだ 蟻の中】
【まだ眠る お月様】
牵起手把 成双成对也可以
--------------------------
在没有尽头的管道中循环
【ああ…パンプキンの中身】
“优性劣性 死尸累累?”
【ゴミ箱に捨てるって言ってたのに…】
贩售会 群聚的 蚂蚁当中
【思いっきり床に捨ててあんねんけど…】
还在沉睡的 月亮大人
【捨てた人ちゃんと掃除してくれ…】
【綺麗にしたらいいんだね…】
啊...南瓜里面的东西
【パーティなんやし、】
说是要把它扔进垃圾桶里...
【床はワックスかけてピカピカにしといて】
没想到一下子给扔到地板上了...
【え…そんな…カピカピにしてだなんて】
扔的人给我好好的打扫干净啊...
【いや逆やから!!逆…!!】
只要干净就行了是吧..!(/▽╲)
【逆!?そんな…!俺りパは嫌だよ!攻めだけやりたい!】
毕竟我们是在聚会
【いや…何の話てん…】
地板打上腊搞的干净闪亮一些
【はいはいwほらもう来るよ!全員出迎え!】
诶?什么..居然说要搞的粘稠油亮(/▽╲)
--------------------------
不对,正好相反啊!!相反...
【ああ!ミセスパンプキン!お迎えに上がりました!】
正相反!?不要..!我才不要颠倒过来!我只想当攻!
【この夜はいつsの間に 夢を壊したのだろう?】
不是...你们到底在说啥..
【あーあー】
好了好了,你们看客人都要来了!全员准备迎接!
【あーあー】
【あーあー】
啊♂啊~!Mrs.Pumpkin!我来引接您了!
【まだここで 踊っていたいのよ!】
这个夜晚不知道是在什么时候 捣毁了梦境呢?
【夢のような 錯乱を】
啊♂啊~
【「劣性劣性馬鹿 溜り」】
啊♂啊~
【ほら 吐き出した快楽と 火が燈る ランタンは】
啊♂啊~
--------------------------
还想在这里 继续跳舞啊!
【ラルラルラ 私と踊ろうか】
如做梦一般 错乱着舞蹈
【返事なんか 来る筈も】
“劣等劣等笨蛋积成山”
【「残念!無念!」と蕪頭】
喷涌而出的快乐 与点燃亮光的提灯
【ほら 棺は何処にも無くなった】
【つまらないや】
哪 啦噜啦噜啦 跟我一起跳舞吗?
【沈み込んだ 泥の中】
大概也没人回答吧
【朝を待った 藪の中】
“真可惜!到此为止拉!”芜菁头说
【電車の中】
你看棺材都不知道丢哪去了
【さぁ、次はどんなパーティをご所望で?】
好无聊呀
【扉を開けるたびに変わる】
陷没沉入了 淤泥之中
【多種多樣なパーティー会場…お好きな場所にて会場のリピートを】
等待朝阳的 群众之中
【ではでは皆さん!…こちらへどうぞ】
电车之中
【ようこそ いらっしゃいませ!!】
那么、下次您想要怎样的Party呢?
专辑信息
1.開館
2.Mrs.Pumpkinの滑稽な夢
3.ポーカーフェイス
4.ギガンティックO.T.N
5.え?あぁ、そう。
6.スキキライ
7.閉館