歌词
【俺母乳出るんだよ、ほら飲んで】
[hp:]
【母乳男子かぁ】
[em:]
【いやいきなり何出してんねんっ】
[au:]
【そんな…!ナニなんて出してないよ!卑猥な事言ったみたいな言いがかり…よくないよ】
[co:]
【卑猥な事言ったのは確かやろ…】
这是我的牛奶呦,呐!喝下去吧
【そうだよ!そういう話は結婚してからの方がいいよ?】
牛奶男子啊
【そういう問題ちゃうやろ…】
不不...你们突然之间在说什么啊=_=
【結婚かぁ…ねぇ、君は男の子と女の子とどっちが良い?】
怎么这样..!什么东西都不会出来的呦!像是说了什么猥琐的话...不太好吧(/▽╲)
【ん?せやなぁ、やっぱり最初は男の子かなぁ…】
确实说了些猥琐的话吧…
【そんな…!?やっぱり…男の子同士で…!】
就是嘛!这种话还是结婚之后在跟对象讲比较好哦?
【最初はって事は…浮気する気満々って事だね?!】
不是这种问题吧…
【いやいやいやいやいや…!】
结婚吗… 吶、男孩子和女孩子,你觉得哪个比较好?
【何の話してんの!?ただ俺は最初に生まれてくるの子は男の子の方が…】
嗯?这个吗、果然一开始还是男孩子吧
【ポン!】
怎么会…!? 果然你…是男同志吧(/▽╲)
【いいわけとか最低だよ!!】
“一开始”也就是说…你满心想劈腿是吧(○` 3′○)
【危なっ…!聞く気無いやろお前!!】
不是不是不是不是啦…!
【つかそんな銃どっから持ってきてん!?】
你在说什么啊!?我的意思是生孩子的时候还是男孩子比较好!
【銃はここにいる皆の足の間についてるじゃないですか!何言ってるんですか…?】
砰♂
【いやお前が何言ってんねん…】
狡辩什么最差劲了(#`O′)
【もうそういう下ネタキャラとか捨てろし…!】
好危险!你根本没在听吧(`д′)
【下のタネを…君のゴミ箱に捨てるの…!?分かった!】
再说了那种枪你从哪里拿来的啊?!
【ゴミ箱何に例えた!?】
枪的话现在诸位胯♂下不是有的吗?你这孩子在说什么啊?
【つかネタやで!?】
不、你才是在说什么呢(-_-|||)
【タネとか言うな…!】
差不多该丢掉你那说黄段子的角色设定看吧!
【あー..もう下ネタそうそろやめよ?もう曲始まるんやし…】
把下面的种子... 扔到你身上的垃圾桶里吗?我懂了!(/▽╲)
【何言ってるんですか?下ネタなんて、誰も言ってませんよ?】
你把什么比作垃圾桶了(?Д?)
【そうだね。誰も言ってないよ~】
再说了NETA啊
【随分と滑稽な事を言うね?夢ても見たんじゃないのかい?】
说成TANE什么的....
【さっきのゴミ箱に捨てる種っていうのは】
唉.. 差不多不要说黄段子了吧? 而且也该开始唱歌了
【パンプキンの種だからね!】
你在说什么啊?黄段子什么的,谁也没说过啊?(⊙ω⊙)
【使うのは外侧だけだから、中身とタネは捨てるんだよ?】
是的,谁也没说过哦(-v-)
【身をくり抜いたパンプキンの中に火を燈し、】
你真能说这些滑稽的话呢?是不是做了什么梦(→v→)
【ジャック·オ·ランタンという名のリスナーに】
刚才我说的要扔进垃圾桶的种子
【光の道しるべを…夢の中にて皆さんをご案内…】
是把南瓜籽扔进垃圾桶哦
【そう、これはまさに】
因为外面的部分,所以里面的东西和种子都要扔掉哦~
------Mrs.Pumpkinの滑稽な夢------
在挖空看在南瓜里面点上火
【ジャカランダ咲いた 無礼を酌み交う演説会】
名叫杰克·欧·灯笼听众
【何処えゆこうか?愉快に泣いた歌】
送上光明的路标 在梦境中指引大家
【ジャックは笑った「異端な感情置いといて」】
是的,这才是真的----
【チョコレート頂戴 げせんに泣いた歌】
【カカシがふらり無線で揺れた】
紫云木盛开 无礼交杯的演说会
【食わず嫌いは カボンチャのパイ】
要往哪里去呢?喜极而落泪之歌
【ねえ ラルラルラ 私と踊ろうか】
杰克开怀“异端的感情先放一旁”
【まだ眠る お月様】
领赏的巧克力 下贱的流泪之歌
【「呼んだ?呼んだ?」と蕪頭】
稻草人蹒跚地 呜咽地摆偏食荡
【ほら 柩は何処にも無くなった】
讨厌的是 南瓜口味的酥派
【つまらないや】
吶 啦噜啦噜啦 要一起和我跳舞吗?
--------------------------
在沉睡的 月亮大人
【でっち上げられた 魔法に敏感 鉄塔と】
“叫咱吗?在叫咱吗?” 芜菁头说
【魔女は高架下 眩んだ様だった】
你看 到处都找不到棺材
【ジャックは気取った 「卑猥な感情持っといて!」】
好无聊啊~
【マンダラゲ咲いた 怨んだ様だった】
【山羊が何か企んで】
对于被冠上罪名的魔法 感到过敏的铁塔
【"受け入れろ、受け入れろ"】
魔女在高架桥下 一副喝茫的模样
【电车を待つ】
杰克装腔作势“把卑鄙猥琐的感情拿出来!”
【DING】
曼陀罗花盛开了 一副含怨的模样
【DING】
山羊正在图谋着什么
【手を繋ごう 二つは许された】
“快快接受吧,快快接受吧”
【巡りつく 管の中】
等待着电车
【「優勢劣勢死屍累々?」】
叮
【ほら 即売会 群んだ 蟻の中】
叮
【まだ眠る お月様】
牵起手把 成双成对也可以
--------------------------
在没有尽头的管道中循环
【ああ…パンプキンの中身】
“优性劣性 死尸累累?”
【ゴミ箱に捨てるって言ってたのに…】
贩售会 群聚的 蚂蚁当中
【思いっきり床に捨ててあんねんけど…】
还在沉睡的 月亮大人
【捨てた人ちゃんと掃除してくれ…】
【綺麗にしたらいいんだね…】
啊...南瓜里面的东西
【パーティなんやし、】
说是要把它扔进垃圾桶里...
【床はワックスかけてピカピカにしといて】
没想到一下子给扔到地板上了...
【え…そんな…カピカピにしてだなんて】
扔的人给我好好的打扫干净啊...
【いや逆やから!!逆…!!】
只要干净就行了是吧..!(/▽╲)
【逆!?そんな…!俺りパは嫌だよ!攻めだけやりたい!】
毕竟我们是在聚会
【いや…何の話てん…】
地板打上腊搞的干净闪亮一些
【はいはいwほらもう来るよ!全員出迎え!】
诶?什么..居然说要搞的粘稠油亮(/▽╲)
--------------------------
不对,正好相反啊!!相反...
【ああ!ミセスパンプキン!お迎えに上がりました!】
正相反!?不要..!我才不要颠倒过来!我只想当攻!
【この夜はいつsの間に 夢を壊したのだろう?】
不是...你们到底在说啥..
【あーあー】
好了好了,你们看客人都要来了!全员准备迎接!
【あーあー】
【あーあー】
啊♂啊~!Mrs.Pumpkin!我来引接您了!
【まだここで 踊っていたいのよ!】
这个夜晚不知道是在什么时候 捣毁了梦境呢?
【夢のような 錯乱を】
啊♂啊~
【「劣性劣性馬鹿 溜り」】
啊♂啊~
【ほら 吐き出した快楽と 火が燈る ランタンは】
啊♂啊~
--------------------------
还想在这里 继续跳舞啊!
【ラルラルラ 私と踊ろうか】
如做梦一般 错乱着舞蹈
【返事なんか 来る筈も】
“劣等劣等笨蛋积成山”
【「残念!無念!」と蕪頭】
喷涌而出的快乐 与点燃亮光的提灯
【ほら 棺は何処にも無くなった】
【つまらないや】
哪 啦噜啦噜啦 跟我一起跳舞吗?
【沈み込んだ 泥の中】
大概也没人回答吧
【朝を待った 藪の中】
“真可惜!到此为止拉!”芜菁头说
【電車の中】
你看棺材都不知道丢哪去了
【さぁ、次はどんなパーティをご所望で?】
好无聊呀
【扉を開けるたびに変わる】
陷没沉入了 淤泥之中
【多種多樣なパーティー会場…お好きな場所にて会場のリピートを】
等待朝阳的 群众之中
【ではでは皆さん!…こちらへどうぞ】
电车之中
【ようこそ いらっしゃいませ!!】
那么、下次您想要怎样的Party呢?
专辑信息