The Raven

歌词
Once upon a midnight dreary
从前一个阴郁的子夜
While I pondered, weak and weary
我独自沉思,慵懒疲竭
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
While I nodded, nearly napping
当我开始打盹,几乎入睡
Suddenly there came a tapping
突然传来一阵轻擂
As of someone gently rapping
仿佛有人在轻轻叩击
Tapping at my chamber door
轻轻叩击我的房门
Tis some visitor I muttered
“有人来了,”我轻声嘟喃
Tapping at my chamber door
“正在叩击我的房门——
Only this, and nothing more
唯此而已,别无他般。”
Ah, distinctly I remember it was in a bleak december
哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板
Eagerly I wished the morrow
我当时真盼望翌日
Vainly I had sought to borrow from my books
因为我已经枉费心机
Surcease of sorrow
想用书来消除悲哀
Sorrow for the lost lenore
消除因失去丽诺尔的悲叹
For the rare and radiant maiden whom the angels name lenore
因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳
Nameless here for evermore
在这儿却默默无闻,直至永远
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
Thrilled me filled me with fantastic terrors never felt before
使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然
Presently to still the beating of my heart
为平息我心儿停跳
I stood repeating
我站起身反复叨念
Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
“这是有人想进屋,在叩我的房门——
Some late visitor entreating entrance at my chamber door
更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
Merely this, and nothing more
唯此而已,别无他般。”
Out into the darkness peering
凝视着夜色幽幽
Long I stood there wondering, fearing
我站在门边惊惧良久
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻
But the silence was unbroken
可那未被打破的寂静
And the stillness gave no token
没显示任何迹象
And the only word there spoken was the whispered word
我嗫嚅念叨的唯一字眼便是
Lenore!
“丽诺尔!”
This I whispered, and an echo murmured back the word
我念叨,回声把这名字轻轻送还
Lenore!
“丽诺尔!”
Merely this, and nothing more
唯此而已,别无他般
Back into the chamber turning
我转身回到房中
All my soul within me burning
我的整个心烧灼般疼痛
Soon again I heard a tapping
很快我又听到叩击声
Somewhat louder than before
比刚才听起来明显
Surely, said I
“肯定,”我说
Surely that is someone at my window lattice:
“肯定有什么在我的窗棂
Let me see, then, what thereat is
让我瞧瞧是什么在那里
And this mystery explore
去把那秘密发现
Let my heart be still a moment and this mystery explore
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现
Tis the wind and nothing more
那不过是风,别无他般
Open wide I flung the shutter
我猛然推开窗户
When, with many a flirt and flutter
心儿扑扑直跳就像打鼓
In there stepped a stately raven
一只神圣往昔的健壮乌鸦
Of the saintly days of yore
慢慢走进我房间
Not the least obeisance made he
它既没向我致意问候
Not a minute stopped or stayed he
也没有片刻的停留
But, with mien of lord or lady
而以绅士淑女的风度
Perched above my chamber door
栖在我房门的上面
Perched upon a bust of pallas
栖在我房门上方
Just above my chamber door
一尊帕拉斯半身雕像上面
Perched, and sat, and nothing more
栖坐在那儿,别无他般
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑
By the grave and stern decorum
以它那老成持重一本正经
Of the countenance it wore
温文尔雅的容颜
Though thy crest be shorn and shaven, thou
“虽然冠毛被剪除,”
I said, art sure no craven
我说,“但你肯定不是懦夫
Ghastly grim and ancient raven
你这幽灵般可怕的古鸦
Wandering on the nightly shore
漂泊来自夜的彼岸
Tell me what thy lordly name is
请告诉我你尊姓大名
On this night's plutonian shore!
在黑沉沉的冥府阴间!”
Quoth the raven
乌鸦答曰
Nevermore
“永不复还。”
Now the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
That one word, as if his soul
这一句话,仿佛它倾泻灵魂
In that one word he did outpour
就用那一个字眼
Nothing further then he uttered
然后它便一声不吭
Not a feather then he fluttered
也不把它的羽毛拍动
Till I scarcely more than muttered
直到我几乎是哺哺自语
Other friends have gone before
“其他朋友早已消散——
On the morrow he will leave me
明晨它也将离我而去
As my hopes have flown before
如同我的希望已消散。”
Quoth the raven
这时那鸟说
Nevermore
“永不复还。”
Then methought the air grew denser
接着我想,空气变得稠密
Perfumed by an unseen censer
被无形香炉熏香
Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板
Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想
Fancy unto fancy, thinking
浮想连着浮想,猜度
What this ominous bird of yore
这不祥的古鸟何出此言
What this grim, ungainly, ghastly
这只狰狞丑陋可怕
Gaunt and ominous bird of yore
不吉不祥的古鸟何出此言
Meant in croaking
为何聒噪
Nevermore
‘永不复还。’
Prophet! Said I
“先知!”我说
Thing of evil!
“凶兆!
Prophet still, if bird or devil!
仍是先知,不管是鸟还是魔!
Whether tempter sent
是不是魔鬼送你
Or whether tempest tossed thee here ashore
或是暴风雨抛你来到此岸
Desolate yet all undaunted, on this
孤独但毫不气馁
Desert isle enchanted on this
在这片妖惑鬼崇的荒原
Home by horror haunted tell me truly, I implore
在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜
Is there is there balm in gilead?
基列有香膏吗?
Tell me tell me, I implore!
告诉我——告诉我,求你可怜!”
Quoth the raven
乌鸦说
Nevermore
“永不复还。”
Prophet! Said I
“先知!”我说
Thing of evil prophet still, if bird or devil!
“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
By that heaven stretched above us
凭我们头顶的苍天起誓
By that god we both adore
凭我们都崇拜的上帝起誓
Tell this soul with sorrow laden
告诉这充满悲伤的灵魂
If, within the distant aidenn
它能否在遥远的仙境
It shall clasp a sainted maiden
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女
Whom the angels name lenore
她纤尘不染
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name lenore
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
Quoth the raven
乌鸦说
Nevermore
“永不复还。”
Be that word our sign in parting
“让这话做我们的道别之辞
Bird or fiend, I shrieked, upstarting
鸟或魔!”我突然叫道
Get thee back into the tempest
“回你的暴风雨中去吧
And the night's plutonian shore!
回你黑沉沉的冥府阴间!
Leave no black plume as a token
不要留下黑色羽毛作为象征
Of that lie thy soul hath spoken!
象征你灵魂所编造的谎言!
Leave my loneliness unbroken!
留给我完整的孤独!
Quit the bust above my door!
快从我门上的雕像滚蛋!
Take thy beak from out my heart
从我心中带走你的尖喙
And take thy form from off my door!
从我房门带走你的外观!”
Quoth the raven
乌鸦说
Nevermore
“永不复还。”
Now the raven, never flitting
那乌鸦并没飞去
Still is sitting, still is sitting
它仍然栖息,仍然栖息
On the pallid bust of pallas
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面
Just above my chamber door
那苍白的帕拉斯半身雕像上面
And his eyes have all the seeming
而它的眼光
Of a demon's that is dreaming
与酣梦的魔鬼眼光一模一样
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板
And my soul from out that shadow
而我的灵魂
That lies floating on the floor
会从那团在地板上漂浮的阴暗
Will be lifted
被擢升么——
Nevermore!
永不复还!
专辑信息
1.The Raven
2.Fairy Tale
3.The Elven Lover
4.Wytches' Brew
5.Equinox
6.SatyrSex
7.Alive!
8.Were You at the Rock?
9.Richard Parker's Fancy