歌词
Candy screen wrappers of silkscreen fantastic
丝网怪人的薄膜糖衣
Requiring memories
(说出迟钝的毁誉与主动态动词)
Both lovely and guilt free
需要记忆
Lurid and lovely with twilight of ages
可爱而无辜
Luscious and lovely and filthy with laughter
(穿起一连串眼球缝合者)
Laconic giggles
暮年可爱而又可怕的记忆
Ennui fort the passions
甜美可爱肮脏,带着笑声
In order to justify most spurious desires
干巴巴的傻笑
Rectify moments
(释放所有使大门关闭的手柄)
Most serious and urgent
厌倦了热情
To hail upon the face of most odious time
是为了证明最虚假的渴望
Requiring replies most facile and vacuous
(刺破眼球)
With words nearly singed
调整瞬间
With the heartbeat of passions
最严肃和最紧急的时刻
Spew forth with the grace of a tart going under
(让所有垃圾渗透出去)
Subject of great concern
向最可憎的时刻当面欢呼
Noble origin
(读所有的书,人民值得阅读)
(Denigrate obtuse and active verbs pronouns)
需要最脆弱与最空虚的回答
(Skewer the sieve of optical sewer)
字句已被唱出
(Release the handle that holds all the gates up)
心跳充满热情
(Puncture the eyeballs)
(仍然能看到天穹中的垃圾)
(That seep all the muck up)
喷溅着优雅,其下有辛辣的暗流
(Read all the books and the people worth reading)
巨大的关怀
(And still see the muck on the sky of the ceiling)
高贵的臣民
(Please raise the flag)
月光先生
(Rosy red carpet envy)
(请举起旗帜)
(English used here)
清新平静而壮丽
(Is messenger is nervous)
(玫瑰红色的地毯上的嫉妒)
(It's no fun at all)
很美吗?
(Out here in the hall)
(这里使用英语)
Mister moonlight
我们迄今为止都是第一
Succulent smooth and gorgeous
(信使非常紧张)
Isn't it nice?
独一无二不是很好吗?
We're number One and so forth
(一点也不好玩)
Isn't it sweet being unique?
(在大厅之外)
For screeching and yelling and various offenses
尖叫、叫喊以及各种各样的冒犯
Lower the queen and bend her over the tub
(减弱正面)
Against the state, the country, the committee
把女王放下,把她弯腰塞进浴缸
Hold her head under the water please for an hour
(反转反面)
For groveling and spewing and various offenses
反对政府、国家,反对委员会
Puncture the bloat with the wing of a sparrow
(减弱反转)
The inverse, the obverse, the converse,the reverse
请把她的头放进水里一个小时
The sharpening wing of the edge of a sparrow
(减弱反面)
For suitable reckonings too numerous to mention
因为卑躬屈膝、压榨还有各种各样的冒犯
As the queen is fat she is devoured by rats
(反转反转反转.....)
There is one way to skin a cat
用麻雀的翅膀刺破肿胀
Or poison a rat it is hetero
(反转反转反转......)
Four hear to three forthrightly stated
(敲碎拔毛)
(Relent and obverse)
反面、正面、颠倒、反转
(And inverse and perverse)
(切断割裂)
(And reverse the inverse)
磨快麻雀翅膀的边缘
(Of perverse and reverse)
(缝纫他)
(And reverse and reverse)
因为有太多适当的提醒需要提起
(And reverse)
(以此在独眼巨人的边缘享乐)
(And chop it and pluck it)
女王很肥胖,她被老鼠们吞噬
(And cut it and spit it)
(把他当作竖琴弹奏)
(And sew it to joy)
有一种办法给猫剥皮
(On the edge of a cyclops)
(在圆柱体时点的边缘勃然大怒)
(And spinet it to rage)
或者毒死老鼠
(On the edge of a cylindrical minute)
那就是四个人听着三个人的坦白诉说
(Put down that rag)
(别再嘲弄地假笑)
(Simpering, callow and morose)
亲爱的缪斯先生
(Who let you in?)
(年轻孤僻的家伙)
(If I knew, then I could get out)
随智慧与高贵而来
(The murder you see is a mystery to me)
(谁让你进来的?)
Dear Mister Muse
中世纪的诡计
Fellow of wit and gentry
(如果我早知道,我就会走掉)
Medieval ruse
充满浅薄与空虚
Filling the shallow and empty
(你所看到的谋杀,对我来说很神秘)
Fools that duel
傻瓜们在决斗
Duel in pools
在水池中决斗
To Rembrandt and Oswald
致伦勃朗与奥斯瓦尔德
To peanuts and ketchup
(用各种光荣的尽享诱惑诗人们)
Sanctimonious sycophants stir in the bushes
致花生与番茄酱
Up to the stand with your foot on the bible
假装神圣的马屁精闯进树丛
As king I must order and constantly arouse
(他们的脸因为肥料的臭气变得苍白)
If you swear to catch up and throw up and up up
像国王一样双脚踩在圣经上站直
A king full of virgin kiss me and spin it
身为国王,我必须下命令不断将人们唤醒
Excuse to willow and wander dark wonders
如果你发誓要追上扔出去向上向上
Divest me of robes-sutures Harry and pig meat
(生命努力保存死亡所遗失的东西)
The fate of a nation, rests hard on your bosoms
充满纯真之心的国王,亲吻我旋转它
The king on his throne, puts his hand down his robe
向柳树道歉,流浪在黑暗的迷惑中
The torture of inverse and silk screen and Harry
(不计代价——书写带来的双倍死亡疾病)
And set the tongue squealing the reverse and inverse
剥夺我的长袍的缝线哈里与猪肉
(Tantalize poets with visions of grandeur)
(商业商业)
(Their faces turn blue with the reek of the compost)
国家的命运,沉重地折磨着你的心灵
(As the living try hard to retain what the dead lost)
(反转反转)
(With double dead sickness from writing at what cost)
国王在王座之上,把手放在长袍下面
(And business and business)
(让大脑发臭翻来覆去反复无常)
(And reverse and reverse)
来自反面的折磨与薄膜以及哈里
(And set the brain reeling the inverse and perverse)
让舌头来回反转颤抖
(Objections suffice)
(太多的反对)
(Apelike and tactile bassoon)
英语的神秘
(Oboeing me)
(猿猴一样可触摸的低音)
(Cordon the virus' section)
等价带来狂怒
(Off to the left)
(让我发出双簧管的声音)
(Is what is not right)
席卷了我
English arcane
(病毒区域的警戒线)
Tantamount here to frenzy
淫荡的成熟欲望
Passing for me
(转移到左边)
Lascivious elder passion
肥胖的污秽
Corpulent filth
(而不是右边)
Disguised as silk
如丝绸般伪装
Contempt, contempt and contempt for the boredom
轻蔑、轻蔑、轻蔑这无聊
I shall poison the city and sink it with fire
(廉价的猿猴之歌)
For Cordless and Harry and Apepig and Scissor
我要在这个城市下毒,把它淹没在火海
The messenger's wig seems fraught with desire
(山地人的爆发)
For blueberry picnics and pince-nez and magpies
因为没有电线,因为哈里猿猪与剪刀
The messenger's skirt, would you please hook it higher
(文盲四处流浪)
For children and adults all those under ninety
(寻求廉价的理解)
How truly disgusting. Would you please put it down?
信使的假发中充满欲望
A stray in this fray is no condom worth saving
(简单的反转、肥料、倾倒)
As king I'm quite just, but it's just quite impossible
(误解)
A robe and a robe and a robe and a bat
因为蓝莓野餐,夹鼻眼镜和喜鹊
No double class inverse could make lying worth dying
信使的衬衫,你能把它高高勾起来吗?
(With cheap simian melodies)
为了孩子和所有90岁以下的成人
(Hillbilly outgush)
(迟钝与愚蠢,商业、商业)
(For illiterate ramblings)
怎么这样恶心!你能把它放下来吗?
(For cheap understanding)
在争论中迷失就像避孕套不值得省下来
(For misunderstranding)
(廉价、愚蠢的歌词,头脑简单的大众颠倒)
(The simple the inverse, the compost, the reverse)
作为国王我很公平,但这非常不可能
(The obtuse and stupid, and business, and business)
长袍长袍长袍和蝙蝠
(And cheap, stupid lyrics, and simple mass reverse)
(真正的事物正在死去)
(While the real thing is dying)
毫无疑问颠覆阶级制度会让牺牲者的死变得值得
(Exit the pig)
乡村大香肠
(Enter the Owl and Gorgeous)
(接受猪)
(King on the left)
被剥开法国的皮
(It on the right and primping)
(进入猫头鹰和辉煌之物)
(Adjusting his nose)
你找到了什么?
(As he reads from his scroll)
(国王在左边)
Folksy knockwurst
(他在右边为他精心打扮)
Peel back the skin of French
胶囊内部的双生
And what do you find?
(打扮他的鼻子)
Follicles intertwinning
多汁的散文
Succulent prose
(当他阅读卷轴的时候)
Wrapped up in robes
披裹缠绕着长袍
Off with his head
他的头掉了
Take his head from his neck off
(连体衣猪肉和赚钱)
Requiring memories both lovely and guiltfree
把他的头从脖子上拿下来
Put out his eyes, then cut his nose off
需要可爱与无辜的记忆
Sanctimonious sycophants stir in the bushes
(让他们快乐颠倒并观察)
Scoop out his brain
挖出他的眼睛,割掉他的鼻子
Put a string where his ears were
假装神圣的马屁精闯进树林
All the king's horses and all the king's men
挖出他的脑子
Swing the whole mess at the end of the wire
(让他们快乐)
Scratch out his eyes with the tip of a razor
用一根弦穿过他的耳朵
Let the wire extend from the tip of a rose
国王的全部马儿与士兵
Caroline, Caroline, Caroline, Oh!
(用风情和愚蠢让他们快乐)
But retains the remnants of what once was a nose
在电线尽头乱七八糟地摇摆
Pass me my robe
(这是另一个哑巴仆人)
Fill my bath up with water
用剃刀尖端挖出他的眼睛
(Jumpsuit and pig meat and making his fortune)
把电线系在玫瑰的一端
(While making them happy with the inverse and obverse)
(他拿出一样东西)
(And making them happy and making them happy)
(唱着另一样东西)
(With the coy and the stupid)
卡罗琳,卡罗琳,卡罗琳,啊!
(Just another dumb lackey)
但是要保持鼻子的残余部分
(Who puts out one thing)
(但真正的事物总是孤独)
(While singing the other)
把我的长袍给我
(But the real thing's alone)
(没有任何兄弟)
(And it is no man's brother)
给我的浴缸加水
(No one knows)
安全情况很好
(No nose is good news and senseless)
(没有人知道)
(Extend the wine)
(没有鼻子是好消息,这没了意义)
(Drink here toast to selfless)
没有人说一句傻话
(Ten year old port)
可怕的糟糕噩梦
(Is perfect in court)
(递过美酒)
Safety is nice
(喝吧,为无私而干杯)
Not an unwise word spoken
在可爱的歌曲中找到安全
Scary, bad dreams
在这个房间里
Made safe in lovely songs
(十年的老港口)
No doom or gloom
不允许有命运和阴郁存在
Allowed in this room
(很有价值很完美)
Casbah and Cascade and Rosehip and Feeling
(啊,不要在夜晚吹口哨或研究或敲打)
Cascade and Cyanide, Rachaminoff, Beethoven
阿拉伯宫殿小瀑布玫瑰果实与感情
Skull silly wagon and justice and perverse
小瀑布和氰化物,拉赫马尼多夫,贝多芬
And reverse the inverse and inverse and inverse
(或回忆)
Blueberry catalog, questionable earnings
大脑里的愚蠢马车和正义变态翻来覆去
Hustler's lament and the rest will in due cry
(当这个“我”孤独的时候)
To battle and scramble and browbeat and hurt
翻来覆去翻来覆去
While chewing on minstrels and choking on dirt
(但是要烤肉破坏野蛮撕碎)
Disease please seems the order of the day
蓝莓目录,可疑的收入
Please the king, please the king, please the king day
皮条客的哀悼其他人肯定会哭泣
Casbah and Cascade and Rosehip and Feeling
(钻石的优雅与好战的智慧)
Point of order return the king here to the ceiling
争斗抢夺恫吓伤害
(Oh, not to be whistled or studied or hummed)
与此同时思考着吟游歌手在尘埃中窒息
(Or remembered at nights)
(躲避笨拙地说出类似“石头”这样的字眼)
(When the I is alone)
疾病似乎是今日的秩序
(But to skewer and ravage and savage and split)
取悦国王,取悦国王,在这一天取悦国王
(With the grace of a diamond, bellicose wit)
(听到这些字的人就不能再回家)
(To stun and to stagger with words as such stone)
阿拉伯宫殿小瀑布玫瑰果实与感情
(That those who do hear cannot again return home)
命令的要点回到国王们这里直抵天花板
(Razzamatazz)
(只有活力)
(There's nothing on my shoulder)
雷,你好
(Lust is a must)
(除此之外我的肩上空无一物)
(Shaving my head's made me bolder)
戈蒂瓦和安琪儿你们好
(Will you kindly read)
(必须有欲望)
(What it was I brought thee)
谁让你们进来的?
Hello to Ray
(理发让我变得勇敢)
Hello to Godiva and Angel
这派对
Who let you in?
还不错吧?
Isn't it nice
(你能帮我读一下这个吗)
The party?
这些夜晚的灯光
Aren't the lights
(这是我给您带来的)
Pretty at night?
难道不是很美吗?
Sick leaf and sorrow and pincers not scissors
(轻蔑,轻蔑,对热情的轻蔑)
Regard and refrain from the daughters of marriage
生病的叶子和悲伤以及王子剪掉大网的剪刀
Regards for the elders and youngest in carriage
(对写作与臭气以及两个字的报道的轻蔑)
Regard and regard for the inverse and perverse
来自已婚女儿们的关怀和限制
And obverse, and diverse, of reverse and reverse
(最身体的疾病和险恶的神圣的轻蔑)
Regard from the sick, the dumb, and the camel
对年长者和马车里最年轻者的问候关怀
From pump's storing water, like brain is to marrow
(溺死的爆炸蓝色宝贝们现在死在海岸上)
X-ray and filthy and cutting and then peeling
对正面反面和变态的关怀
To skin and to skin and to bone and to structure
韵律变化翻来覆去
To livid and pallid and turgid and structured
(一大群牧马人,他们挂在天花板上)
And structured and structured and structured and structured
来自病人、聋哑人、骆驼的关怀
Regard and refrain, and regard and refrain
(地毯上的猪,肮脏苍白的精液)
The sick and the dumb, inverse, reverse and perverse
来自水泵积水,像大脑的骨髓
(Contempt, contempt, and contempt for the seething)
(对秋千的疾病没有用处)
(For writhing and reeling and two-bit reportage)
X光肮脏切割剥皮
(For sick with the body and sinister holy)
(正反颠倒翻来覆去)
(The drown burst blue babies now dead on the seashore)
剥皮去骨
(The valorous horseman, who hang from the ceiling)
(翻来覆去反复无常)
(The pig on the carpet, the dusty pale jissom)
(甜蜜的烟火,再来一次吧)
(That has no effect for the sick with the see-saw)
结构着青紫色与惨白色的浮肿
(The inverse, obverse, converse, reverse of reverse)
结构结构结构结构
(The diverse and converse of reverse and perverse)
(翻来覆去反复无常)
(And sweet pyrotechnics, and let's have another)
(地狱的坟墓被诅咒,他们咀嚼自己的脑子)
(Of inverse, converse, diverse, perverse and reverse)
关怀与限制关怀与限制
(Hell's graveyard is damned as they chew on their brains)
(精心打扮去除浮沫,翻来覆去,反复无常)
(The slick and the scum, reverse, inverse and perverse)
病人和聋哑人,反面反转变化无常
Plowing while it's done away (Sick upon the staircase)
耕作除掉哑巴(在楼梯上恶心)
Dumb and ready pig meat (Sick upon the pulpit)
准备好的猪肉(在地毯上恶心)
Sick upon the carpet (Blood upon the pillow)
地毯让人恶心(鲜血流在枕头上)
Climb into the casket (Climb into the parapet)
爬到棺材里去(爬进围栏里面)
Safe within the parapet (See the church bells gleaming)
围栏里很安全(教堂大钟闪光)
Sack is in the parapet (Knife that scrapes a sick plate)
床在围栏里面(刀刮盘子刺耳)
Pigs are out and growling (Dentures full of air holes)
猪嚎叫着乱跑(假牙充满气泡)
Slaughter by the seashore (The tailor couldn't mend straight)
在沙滩被屠宰(裁缝不能扳直)
See the lifeguard drowning (Climbing up the casket)
救生员被淹没(爬进棺材里去)
Sea is full of fishes (Take me to the casket)
大海充满鱼儿(带我进入棺材)
Fishes full of china (Teeth upon her red throat)
鱼都放在盘里(咬她红色喉咙)
China plates are falling (Screw me in the daisies)
瓷盘掉在地上(在雏菊中旋转)
All fall down (Rip upon her holler)
全部掉在地上(扔掉她的叫喊)
Sick and shiny carpet (Snip the seas fantastic)
恶心地毯发光(剪断奇幻海洋)
Lie before my eyes-eyes (Treat her like a sailor)
地毯放在眼前(像水手威胁她)
Lead me to the ceiling (Full and free and nervous)
引我走上屋顶(水手自由紧张)
Walk upon the wall wall (Out to make his fortune)
沿墙向上走去(出发寻找财富)
Tender as the green grass (Either this or that way)
进入柔软绿地(不这样就那样)
Drink the whisky horror (Sickly or in good health)
喝恐怖威士忌(不恶心就健康)
See the young girls dancing (Piss upon a building)
年轻女孩跳舞(在建筑上撒尿)
Flies upon the beaches (Like a dog in training)
她们飞过海滩(像受训练的狗)
Beaches are for sailors (Teach to heel or holler)
海滩属于水手(会用后脚站立)
Nuns across the sea-wall (Yodel on a sing song)
修女穿过海浪(用真假声唱歌)
Black hood horseman raging (Down upon the carpet)
骑士戴黑头巾(倒在地毯上)
Swordsman eating fire (Tickle polyester)
激怒吞火剑客(刺痒的化纤衣服)
Fire on the carpet (Sick within the parapet)
地毯上的火焰(厌倦了围栏)
Set the house ablazing (Screwing for a dollar)
烧着整个房屋(为美元打洞)
Seize and bring it flaming (Sucking on a fire-hose)
让它熊熊燃烧(吮吸灭火器)
Gently to the ground ground (Chewing on a rubber line)
慢慢烧成白地(在橡皮上咀嚼)
Dizzy Bell Miss Fortune (Tied to chairs and rarebits)
晕钟财富小姐(坐在椅子上,拿出点好玩意)
Fat and full of love-juice (Pay another player)
爱与肥胖果汁(付钱给另个演员)
Drip it on the carpet (Oh you're such a good lad)
全洒在地毯上(你真是个棒小伙)
Down below the fire hose (Here's another dollar)
倒在灭火器下(又是一个美元)
Weep and whisky fortune (Tie him to the bedpost)
哭和酒的幸运(把他绑在床柱)
Sail me to the moon, dear (Sick with witches' covens)
载我驶向月球(厌倦女巫巢洞)
Drunken dungeon sailors (Craving for a raw meat)
醉酒地狱水手(渴望来点生肉)
Headless Roman horsemen (Bones upon the metal)
无头罗兰骑士(金属上的骨头)
The king and queen are empty (Sick upon the circle)
国王王后空虚(厌倦这个圈子)
Their heads are in the outhouse (Down upon the carpet)
二人头在厕所(掉在地毯上面)
Fish upon the water (Down upon the carpet)
水面上钓大鱼(掉在地毯上面)
Bowl upon the saviour (Down below the parapet)
碗在救世主上(掉在围栏下面)
Toothless wigged Laureate (Waiting for your bidding)
无齿桂冠诗人(等待你的竞拍)
Plain and full of fancy (Pig upon the carpet)
朴素的传奇名字(猪在地毯上面)
Name upon a letterhead (Tumenescent railroad)
在信件抬头上(肿胀的铁路路线)
Impressing all the wheat germ (Neuro-anaesthesia analog)
打动小麦生物(新的麻醉疗法)
Love you for a nickel(Ready for a good look)
为硬币而爱你(准备好好打扮)
Maul you for a quarter (Drooling at the birches)
为钱与你玩乐(在白桦林流口水)
Set the casket flaming (Swinging from the birches)
在地毯上防火(跳着离开树林)
Do not go gentle blazing (Succulent Nebraska)
不要温柔燃烧(美味的内布拉斯加)
专辑信息
1.Candy Says
2.After Hours
3.Pale Blue Eyes
4.Some Kinda Love
5.I'm Set Free
6.What Goes On
7.Jesus
8.Beginning To See The Light
9.That's The Story Of My Life
10.The Murder Mystery