歌词
Fünftes Kapitel
第五章
BERTRAM, DER KNECHT
奴隶贝尔特拉姆:
Der Spielmann ist der König auf dem Puppenthron,
这吟游诗人,在木偶王座上
der Monarch, ein Regent mit `nem Bettlerlohn.
是个国王,一位君主,报酬堪比乞丐的摄政王
Ja, spielt mit Pfiff, dieser Leiermann...
哎,手风琴艺人打了唿哨……
den Puppen auf zum Sang!
木偶就起来歌唱!
KEZMAN
克兹曼:
Spielt der Jude click und clack,
犹太人玩着戏法,咔哒咔哒
macht die Puppe hick und hack.
木偶便活动起来,喀拉喀拉
Doch der Teufel hält die Fäden,
是那魔鬼提着悬线
wenn die Leiche Ausgang hat!
倘若尸体外出漫步的话!
DIE BUCKLIGE (trällert)
驼背女人轻快地哼唱着
BERTRAM, DER KNECHT
奴隶贝尔特拉姆:
Der Spielmann ist der Schnitzer dieser Puppenstadt;
这吟游诗人,雕了座木偶城
ein Quidam, der zum Tanz und um Frohsinn bat.
一个奇幻之境,引人高涨兴致,起舞翩跹
Nun ist er tot, der Leiermann...
可这手风琴艺人眼下死了……
Doch damit fängt es an!
演出便就此开始!
DIE BUCKLIGE
驼背女人:
Als Leich' ward er erwacht aus seinem Totenkahn,
他的尸体转醒,从死人床上
völlig dürr und gemacht für die Geisterbahn.
枯萎干瘪地,要登上亡灵列车
Spielt gebannt, in bleich' Gewand!
他身着白袍,着了魔地演奏着!
SCHWARZE PUPPEN
黑色木偶:
Und dennoch ist er tot!
但他到底还是死透啦!
KEZMAN
克兹曼:
Spielt der Jude click und clack,
犹太人玩着戏法,咔哒咔哒
macht die Puppe hick und hack.
木偶活动起来,喀拉喀拉
Doch der Teufel hält die Fäden,
是那魔鬼提着悬线
wenn die Leiche Ausgang hat!
倘若尸体外出漫步的话!
DIE BUCKLIGE (trällert)
驼背女人轻快地哼唱着
Solo Akkordeon
(手风琴独奏)
KEZMAN (DIE BUCKLIGE)
克兹曼与驼背女人:
Wer hält denn hier die Fäden, wem sind sie denn ergeben,
是谁在这儿提着悬线,木偶对谁卑躬屈膝?
all die schwarzen Puppen sind in Teufels Hand!
这些黑木偶们都掌握在魔鬼手里!
DER SPIELMANN
吟游诗人:
Mein Bett ist kalt und zäh...
我的床呀,冰冷又坚硬……
Es friert mich wund und hält mich bleich,
它冻伤我,令我苍白
es quält mich laut und ist nicht weich.
它喧闹着折磨我,不带一点儿仁慈
Nichts ich fand, was schön dort war,
那儿不存在任何美
kein Püppchen tanzt' in heller Schar!
没有一队木偶响亮地舞蹈!
DIE SCHWARZEN PUPPEN
黑色木偶:
Spiel dein Lied, ja dreh den Puppensong!
演奏你的歌谣,就拉那首木偶曲!
Schnarr ein Liedchen, lass uns wackeln, spiel für uns den Leiermann!
咔哒咔哒地奏出谣曲,使我们颤抖摇晃,为我们演奏啊,你这手风琴艺人!
DER SPIELMANN
吟游诗人:
Spielen soll ich, tot und bleich?
惨白如死,我应当如此演奏?
Ja, ja, ja...ich...
好,好,好…我…
Ich spiel für euch am Totenacker,
我在墓穴中为你们演奏
dreh mich wund', in dieser Stund',
在这个时候,绞开我的伤口
Teufel, hältst du mir die Fäden,
当我摇动乐器手柄时
wenn ich meine Kurbel dreh'?
魔鬼,是你牵着我的线?
DIE SCHWARZEN PUPPEN
黑色木偶
Spiel dein Lied, ja dreh den Puppensong!
演奏你的歌谣,就拉那首木偶曲!
Schnarr ein Liedchen, lass uns wackeln, spiel für uns den Leiermann!
咔哒咔哒地奏出谣曲,使我们颤抖摇晃,为我们演奏啊,你这手风琴艺人!
Klarinette
(单簧管)
DIE BUCKLIGE
驼背女人
Sie feiern seine Lieder in der Puppenkluft,
在木偶深渊,它们赞美他的歌谣
waren Klotz, sind nun Leich' in der Judengruft.
曾是木头块儿,现在倒成了犹太墓穴里的尸首
Sind Gold für ihn und röcheln schrill...
成了他的财宝,并发出临死前刺耳的喘息
SCHWARZE PUPPEN
黑色木偶:
Und dennoch sind sie tot!
但他到底还是死透啦!
专辑信息
16.Klezmerabend