ダイサナジャー (吹牛的人)

歌词
ダイサナジャー Daisanaja
でかいフンドシ、フンドシ
親から譲り受けた。俺を産んだ親は輪をかけてでかいフンドシ

お姉ちゃん達はさらした袴。
青年達は香り豊か
東前門カミジャー
なんて、でかいフンドシなんだ。
祝い、盆、正月のご馳走を包むつもりだ。
あの女のところに一夜、この女のところに一夜。
島に戻る頃には白髪になってしまった。
三重城に登ってフンドシを持ち上げれば
渡地の女郎は眼を輝かす。
*Kamijaa(カミジャ)ー→屋号
吹牛的人
好大一塊的兜檔布啊 兜襠布
從上一代承傳而來 我的父母是更大塊的兜襠布
想念那個可愛的 綁著兜襠布的老爺爺
小姐們是晒在外頭的褲裙 青春的肉體散發濃郁香味
想念那個可愛的 綁著紅色兜襠布的老爺爺
東前門Kamijaa
這種東西 就是一塊大大的兜襠布
拿它來包裹節慶、中元、新年的賀禮
想念那個可愛的 綁著兜襠布的老爺爺
在那個女人家睡一晚 在這個女人家睡一晚
回到島上的時候 頭髮已經白蒼蒼
想念那個可愛的 綁著兜襠布的老爺爺
帶著兜襠布登上三重城
渡地女子的眼裡閃爍著希望
*Kamijaa(カミジャ):名門家族的屋號,或商家的店號。

Daisanaja (Braggart)
My loincloth is so big, this loincloth
Was passed down to me by my parents, who had an even bigger loincloth
Women in their skirts lounging outdoors, youthful bodies, perfume in the air
This Kamijaa reads "Agariemjo*"
This thing is a big, big loincloth
It's big enough to wrap your gifts on Obon* or the New Year
I slept at a woman's house one night, then I slept at another woman's house another night
When I returned to the island, my hair was streaked in white
I've brought my loincloth to Migusuku*
It sparks hope in the eyes of many a Watanji* girl
*The title "Daisanaja," from the Okinawan language, literally means a person who wears a traditional loincloth but appears sloppy and disheveled. The word is also slang for someone who likes to boast and exaggerate.
*Kamjiaa (カミジャ)- a type of family crest, with the family name printed on a fabric banner. Traditionally it symbolizes a family's wealth and prominence.
*"Agaiemjo" is a family name
*Obon - a celebration worshipping familial ancestors on the 7th month of the lunar new year
*Migusuku: town in Okinawa, now part of Naha City
*Watanji - red light district in Migusuku/ Naha City
平安隆 Takashi Hirayasu : 主唱、三線 Vocal, Sanshin
布坦菈・碧海Putad Pihay : 和音 Backing Vocal
大竹研 Ken Ohtake : 吉他 Guitar
早川徹 Toru Hayakawa : 貝斯 Bass
福島紀明 Noriaki Fukushima : 鼓、沖繩傳統鼓 Drums, Okinawan Traditional Drums
专辑信息
1.月升之时 (月ぬ美しゃ)
2.ダイサナジャー (吹牛的人)