歌词
Woglinde: Weia! Waga! Woge, du Welle/Walle zur Wiege! Wagalaweia!/Wallala, weiala weia!
沃格琳德:Weia! Waga!波浪,你摇动吧!/摇动成个摇篮!Wagalaweia!/Wallala, weiala weia!
Wellgunde: Woglinde, wachst du allein?
薇尔根德:沃格琳德, 是你一个人在守卫?
Woglinde:Mit Wellgunde wär’ ich zu zwei.
沃格琳德:若是薇尔根德跟我一起,那就是两人了。
Wellgunde: Lass’ seh’n, wie du wachst!
薇尔根德:看看,你是怎么守卫的。
Woglinde: Sicher vor dir!
沃格琳德:你捉不到我。
Flosshilde: Heiala weia! Wildes Geschwister!
弗罗西尔德:淘气的姐妹!
Wellgunde: Flosshilde, schwimm’! Woglinde flieht:/hilf mir die Fliessende fangen!
薇尔根德:弗罗西尔德,游呀!沃格琳德跑掉了,帮我把这个偷懒鬼捉住!
Flosshilde: Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!/Besser bewacht des schlummernden Bett,/sonst büsst ihr beide das Spiel!
弗罗西尔德:你们守卫沉睡的黄金太不经心;要好好看住安眠的河床,要不你们为贪玩会付出代价!
阿尔伯里希:嘿,嘿!你们这些漂亮的妞儿!你们是多么俊俏可爱, 令人羡煞!若是你们喜欢我,我愿从尼布尔海姆的黑夜到这儿来。
Alberich: Hehe! Ihr Nicker!/Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!/Aus Nibelheims Nacht naht’ ich mich gern,/neigtet ihr euch zu mir!
沃格琳德:嗨!谁在那儿?
Woglinde: Hei! Wer ist dort?
弗罗西尔德:有人在黑暗中呼叫。
Flosshilde: Es dämmert und ruft!
薇尔根德:瞧,是谁在偷看我们!
Wellgunde: Lugt, wer uns lauscht!
沃格琳德&薇尔根德:呸!是个丑八怪!
Woglinde & Wellgunde: Pfui! Der Garstige!
弗罗西尔德:保护好黄金!父亲警告我们,要提防这样的敌人。
Flosshilde: Hütet das Gold!/Vater warnte vor solchem Feind.
阿尔伯里希:你们在上面!
Alberich: Ihr, da oben!
三人:你在下面要干什么?
Die drei Rheintöchter: Was willst du dort unten?
阿尔伯里希:我惊奇而安静地站在这里, 难道妨碍了你们游戏?你们游到下面来,与你们一起玩耍,尼伯龙人十分愿意!
Alberich: Stör’ ich eu’r Spiel,/wenn staunend ich still hier steh’?/Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte/und neckte der Niblung sich gern!
沃格琳德:他要同我们做游戏?
Woglinde: Mit uns will er spielen?
薇尔根德:他是不是在开玩笑?
Wellgunde: Ist ihm das Spott?
阿尔伯里希:在微光中 你们显得多么明亮,俊俏,我的一双手臂 真想把苗条的酮体搂抱,你们若是能到下面来该多好!
Alberich: Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!/Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,/schlüpfte hold sie herab!
弗罗西尔德:我对恐惧感到可笑,敌人已经被迷上了。
Flosshilde: Nun lach’ ich der Furcht: der Feind ist verliebt!
薇尔根德:这个下流的怪家伙!
Wellgunde: Der lüsterne Kauz!
沃格琳德:让我们来教训教训他!
Woglinde: Lasst ihn uns kennen!
阿尔伯里希:她下来了。
Alberich: Die neigt sich herab.
沃格琳德:来靠近我。
Woglinde: Nun nahe dich mir!
专辑信息