歌词
CZOLGOSZ
乔尔戈什:
I did it because it is wrong for one man to have so much service when other men have none...
我开枪,是因为我们不该让一个人拥有这么多荣华富贵而其他人一无所有......
BOOTH
布斯:
I did it do bring down the government of Abraham Lincoln and avenge the ravaged South...
我开枪,是为了打倒阿伯拉罕·林肯的政府、为被侵略的南方同胞复仇......
HINCKLEY
欣克利:
I did it to prove to her my everlasting love...
我开枪,是为了向她证明我矢志不渝的爱......
FROMME
弗洛梅:
I did it to make them listen to Charlie...
我开枪,是为了让他们听查理的话......
ZANGARA
赞加拉:
I did it 'cause my belly was on fire...
我开枪,是因为我的肚子疼得不行......
GUITEAU
吉托:
I did it to preserve the Union and promote the sale of my book...
我开枪,是为了维系联盟并让我的著作热销......
MOORE
莫尔:
I did it so my friends would know where I was coming from...
我开枪,这样我的朋友们就会知道我的立场......
BYCK
拜克:
Where's my prize?
我的奖赏在哪里?
CZOLGOSZ
乔尔戈什:
I did it because no one cared about the poor man's pain...
我开枪,是因为没有人关心贫民的痛苦......
MOORE
莫尔:
I did it so I'd know where I was coming from...
我开枪,这样我才会知道我来自哪里......
BYCK
拜克:
I want my prize...
我想要我的奖赏......
ZANGARA
赞加拉:
I did it 'cause the bosses made my belly burn...
我开枪,是因为掌权者弄得我肠胃翻天覆地......
HINCKLEY
欣克利:
I did it so she'd pay attention...
我开枪,这样她就会关注我......
MOORE
莫尔:
So I'd have someplace to come from, and someplace to go...
这样我才能拥有来处,拥有归途......
BYCK
拜克:
Don't I get a prize?...
我不该有份奖赏吗?
GUITEAU
吉托:
I did it 'cause they said I'd be ambassador to France...
我开枪,因为他们说我会成为驻法大使......
BOOTH
布斯:
I did it so they'd suffer in the North the way we'd suffered in the South...
我开枪,这样北方人才能感受到南方人的痛苦......
BYCK
拜克:
I deserve a ****ing prize!...
我特喵值得一份奖赏!
FROMME
弗洛梅:
I did it so there'd be a trial, and Charlie would get to be a witness, and he'd be on TV, and he'd save the
我开枪,这样就会有一场审判,查理就会成为证人出庭,他就能上电视,然后拯救——
world!...
世界!......
GUITEAU
吉托:
Where's my prize?
我的奖赏在哪儿?
BYCK
拜克:
I did it to make people listen.
我开枪,是为了让人们听好......
CZOLGOSZ, FROMME
乔尔戈什,弗洛梅:
They promised me a prize...
他们承诺会给我一份奖赏。
HINCKLEY
欣克利:
Because she wouldn't take my phone calls --
因为她不会接我的电话......
ALL(except Zangara)
所有人(除了赞加拉):
What about my prize?...
我的奖赏该怎么说?
ZANGARA
赞加拉:
Because nothing stopped the fire--!
是因为根本没法止住我满肚子的窝火——!
ALL(except Byck)
所有人(除了拜克):
I want my prize!...
我要我的奖赏!
BYCK
拜克:
Nobody would listen!
没有人会听见!
BALLADEER(entering, to Assassins)
民谣歌手(入场,对刺客们说):
And it didn't mean a nickel,
你们的举动一文不名
You just shed a little blood,
你们不过是流了点血
And a lot of people shed a lot of tears.
那千万的人们流的可是泪水
Yes, you made a little moment
是的,你们造就了一个小小的辉煌时刻
And you stirred a little mud --
你们搅和起了一些泥泞——
But it didn't fix the stomach
但这并没有治好你的胃
And you've drunk your final Bud,
你也喝下了你最后一罐百威
And it didn't help the workers
那一枪没帮上工人们
And it didn't heal the country
那一枪也没治愈这个国家
And it didn't make them listen
那一枪也没有让他们聆听
And they never said, "We're sorry"--
他们也从没说过那声“对不起”——
BYCK
拜克:
Yeah, it's never gonna happen,
是啊,这永远不会发生
Is it?
对吗?
No, sir --
不会,先生——
CZOLGOSZ
乔尔戈什:
Never.
永远不会
BYCK
拜克:
No, we're never gonna get the prize --
不,我们再也不会拿到那份奖赏了——
FROMME
弗洛梅:
No one listens...
没有人会听的......
BYCK
拜克:
-- Are we?
——是吗?
ZANGARA
赞加拉:
Never.
永远不会
BYCK
拜克:
No, it doesn't make a bit of difference,
不,那一枪不会有一点作用
Does it?
对吧?
OTHERS(variously)
其他人(纷纷说):
Didn't.
不会
Ever.
从没有
BYCK
拜克:
**** it!
干他丫的!
OTHERS
其他人:
Spread the word...
要让更多人知道......
ALL
所有人:
Where's my prize?...
我们要得到我们的奖赏!
BALLADEER
民谣歌手:
I just heard
我刚从新闻
On the news
里听说
Where the mailman won the lottery.
一个邮递员中了彩票
Goes to show:
这说明:
When you lose, what you do is try again.
当你失意时,你只需要再尝试一遍
You can be
你终将成为
What you choose,
你所选择成为的样子
From a mailman to a president.
从邮递员到总统
There are prizes all around you,
总有属于你的奖赏围绕着你
If you're wise enough to see:
只要你足够聪明就能发现
The delivery boy's on Wall Street,
快递小哥去了华尔街
And the usherette's a rock star --
引座小姐成了摇滚明星——
BYCK
拜克:
Right, it's never gonna happen, is it?
没错,这永远不会发生,是吗?
Is it!
是的!
HINCKLEY, FROMME
欣克利,弗洛梅:
No, man!
不会!
BYCK, CZOLGOSZ
拜克,乔尔戈什:
No, we'll never see the day arrive --
不,我们永远不会看到这一天到来——
ASSASSINS(variously)
刺客们(纷纷):
Spread the word...
要让更多人知道......
Will we?
我们会吗?
No, sir --
不会——
Never!
永远不会!
No one's ever gonna even care if we're alive,
甚至没有人会在乎我们的死活
Are they?...
对吧!......
Never...
永远......
Spread the word...
要让更多人知道......
We're alive...
我们是鲜活的......
Someone's gonna listen...
总有人要听听......
Listen!
听着!
BYCK
拜克:
Listen...
听听......
There's another national anthem playing,
这儿有另一首美利坚国歌演奏着
Not the one you cheer
但不是你们在棒球场上
At the ball park.
欢呼的那一首
MOORE
莫尔:
Where's my prize?...
我的奖赏在哪儿?.......
BYCK
拜克:
It's the other national anthem, saying,
这是另一首美利坚国歌,唱着
If you want to hear --
如果你想听——
It says, "Bullshit!"...
它唱着,“狗屎!”......
CZOLGOSZ
乔尔戈什:
It says, "Never!" --
它唱着,“从不会!”——
GUITEAU
吉托:
It says, "Sorry!" --
它唱着,“对不起!”——
OTHERS
其他人:
Loud and clear --
它唱得响亮清楚——
ASSASSINS(variously)
刺客们(纷纷):
It says: Listen
它唱着:听着!
To the tune that keeps sounding
听那绕梁不散的曲调
In the distance, on the outside,
来自远处,来自外面
Coming through the ground,
穿过大地
To the hearts that go on pounding
听那依旧有力的心跳
To the sound
听那声音
Getting louder every year --
一年比一年更加响亮——
Listen to the sound...
听听那声响......
Take a look around...
看看你身旁......
We're the other national anthem, folks,
我们就是另一首美利坚国歌
The ones that can't get inTo the ball park.
但我们进不了棒球场
Spread the word...
让更多人听到......
There's another national anthem, folks,
这儿有另一首美利坚国歌
For those who never win,
为那些失败者而唱
For the suckers, for the pikers,
为那些可怜虫,为那些胆小鬼,
For the ones who might have been...
也为那些功败垂成者唱响......
BALLADEER
民谣歌手:
There are those who love regretting,
他们总是爱反悔
There are those who like extremes,
他们总是走极端
There are those who thrive on chaos
他们总是喜欢混乱
And despair.
和绝望
There are those who keep forgetting
他们总是容易忘记
How the country's built on dreams --
这个国家建筑在梦想之上——
ASSASSINS
刺客们:
People listen...
人民在听着......
BALLADEER
民谣歌手:
-- And the mailman won the lottery --
——更别说那个邮递员还中了彩票——
ASSASSINS
刺客们:
They may not want to hear it,
他们可能不想听它
But they listen,
但他们会听的
Once they think it's gonna stop the game...
每当他们觉得它打断了比赛......
BALLADEER
民谣歌手:
-- And the usherette's a rock star.
——还有成为摇滚明星的引座小姐!
ASSASSINS
刺客们:
No, they may not understand
不,他们可能不理解
All the words,
每个词
All the same
即便如此
They hear the music...
他们听到了旋律......
They hear the screams...
他们听到了尖叫.......
BALLADEER(to the Assassins)
民谣歌手(对刺客们说):
I've got news --
我听说——
ASSASSINS
刺客们:
They hear the sobs,
他们听到了啜泣
They hear the drums...
他们听到了鼓点
BALLADEER
民谣歌手:
-- You forgot about the country --
——你们忘记了这个国家——
ASSASSINS
刺客们:
The muffled drums,
这沉闷的鼓点
The muffled dreams...
这压抑的梦想......
BALLADEER
民谣歌手:
-- So it's now forgotten you --
——所以国家现在才忘记你们——
ASSASSINS
刺客们:
And they rise...
它们出现了......
BYCK
拜克:
You know why I did it? Because there isn't any Santa Claus!
你知道我为什么要开那枪吗?因为根本就没有什么圣诞老人!
ASSASSINS
刺客们:
Where's my prize?
我们的奖赏在哪里?
BALLADEER
民谣歌手:
And you forgot --
你们还忘了——
ASSASSINS
刺客们:
Where's my prize?
我们的奖赏在哪里?
BALLADEER
民谣歌手:
-- How quick it heals --
——国家痊愈的速度有多快——
ASSASSINS
刺客们:
Promises and lies...
承诺与谎言......
BALLADEER
民谣歌手:
-- That it's a place
——你们忘了这是
Where you can make the lies come true --
一个你能把谎言变为现实的国家——
ASSASSINS
刺客们:
Spread the word...
让更多人知道......
BALLADEER
民谣歌手:
-- If you try --
——只要你努力——
ASSASSINS
刺客们:
Gotta spread the word...
得让更多人知道......
BALLADEER
民谣歌手:
-- That's all you have to do --
——你需要做的只有这些——
ASSASSINS
刺客们:
Right,
对
All you have to do...
你需要做的只有......
Well, there's another national anthem,
这儿有另一首美利坚国歌
And I think it just begun
我想它刚刚响起
In the ball park.
在棒球场
Listen hard...
好好听着......
Like the other national anthem
就像另一首美利坚国歌
Says to each and every fan:
对每个球迷高唱的那样:
If you can't do what you want to,
如果你不能实现你所想
Then you do the things you can.
那就做你力所能及的
You've got to try again!
你得再试一遍!
(variously)
(相继地)
Like they say,
像他们说的那样
You've got to keep on trying
你必须不断尝试
Every day
每一天都如此
Until you get a prize...
直到你获得奖赏......
Until you get a prize ...
直到你获得奖赏......
Until you're heard...
知道你被听见......
Mustn't get discouraged...
不再会被泼冷水......
Spread the word...
要让更多人听见......
Mustn't give up hope...
不再会放弃希望......
Up to you --
你的选择——
Don't say --
不要说——
-- What you choose...
——全取决于你......
-- It's never gonna happen...
——成功永远不会来临......
Spread the word...
让更多人听见......
ALL
众人:
You can always get a prize...
你总会获得奖赏的......
BOOTH
布斯:
You can always get your dream...
你总会实现你的梦想......
BYCK
拜克:
Sure, the mailman won the lottery...
我说,那个邮递员还中了彩票呢......
专辑信息