Die Kunst Andersmeinende für den Sozialismus zu gewinnen

歌词
Die Kunst, Andersmeinende für den Sozialismus zu gewinnen
争取不认同社会主义的人的艺术
Also, das machen wir so, Genossen
好吧,同志们,这就是我们的做法
Wir argumentieren streng sachlich, Genossen
同志们,我们用友好的语气开始
Beginnen in freundlichem Ton
严谨地陈述事实
Wir sagen: "Sie reaktionäres Arschloch!", zum Beispiel
我们先说“你这反动的王八蛋”
Oder: "Hör mal, du alter Gelegenheitsficker!"
或者“听着,你这机会主义混蛋”
Das steigert die Komm'nikation
这样有助于交流
Nur so! kann der Partner verunsichert werden
只有这样!对方的情绪才会不稳定
Nur so! kann Politisches grundsätzlich werden
只有这样!才能把话题往政治上引
Wie uns die vergangenen Erfahrungen lehren
过去的经验告诉我们
Und das gilt für jeden Fall, wo einer uns vors Sprachrohr rennt
这样可以避免对方在我们开口前就跑开
Nehmen wir mal an, kommt ein Hüttenarbeiter
假如我们来到一个冶炼厂
Nachtschicht aus, abgeschlafft, grau undsoweiter
人们夜班时昏昏欲睡,面色灰白
Das trifft sich gut
这样就很好
Dieser Mann hat ein ganz genuines Bedürfnis nach kühner Gedanken gewaltiger Ebbe und Flut
这个人非常需要大胆的潮起潮落的激进思想
Wir machen keinerlei Umschweifungen und legen die Agitation sehr breit an
们不做任何题外之词和提前宣传准备
Und nehmen nicht falsche Rücksicht auf Sorgen um kleinlichen Kleinbürgerkram
也不用装做关心那些小资产阶级的玩意儿
Was sollen uns Arbeitsplatz-, Raten-, Umschulungs-, Lohn- und Gewerkschaftsklagen?
对我们来说什么就业,债务,转行就业,工资和工会诉讼
Die objektiven Verhältnisse werden verschleiert durch solcherlei Fragen
这些问题都掩盖了客观联系
Durch Massenmedien ist heutzutage jedwede Meinung gelenkt
如今每个观点都由大众媒体指导
Drum heißt, unser erstes Gebot: Ignorieren, was der Mann denkt
所以我们的第一信条就是无视那个男人的想法
Weil, es ist sowieso falsch
因为,反正是错的
Hier setzen wir an mit Aufklärungsarbeit, an der Basis
这就是我们开展基层教育工作的地方
Der Mann muss wissen, was wirklich los ist
这个人必须知道到底发生了什么
Wie kann er's erfahren? Wir sagens ihm einfach einmal
他怎么知道?我们只说一遍
Einmal muss reichen
一遍就够了
Spontan kommt ein Lernprozess im Gang
学习过程就这么自发开始
Innerhalb weniger Sekunden denkt der Mann grundsätzlich um widebumm
几秒钟内,这个人将从根本重新思考
Wetten?
打赌么?
Neue Phase: Außeinandersetzung im Weltmaßstab
新阶段:和他进行全球范围的辩论
Frage: "Was tust du für den Klassenkampf in Angola?"
问他:“你对安哥拉的阶级斗争做了什么贡献?”
Gähnende Betroffenheit. Nachstoßen mit qualifizierter Information
在打哈欠的时候震他一下,继续跟进高水平信息
"Du bist ja längst integriert, wie die anderen Scheißtypen auch
“你和别的笨蛋一样早就融入了社会
Euer Lohnkampf festigt das System der Ausbeutung nur noch mehr
你们的工资战只会巩固剥削制度
Kühlschrank und Auto sind euer Judaslohn für gemeinen Klassenverrat
冰箱和汽车就是给你们这些阶级叛徒的奖励
Begangen von dir und deinesgleiche an euren revolutionären Kumpels in der Dritten Welt
你们这些人该学学第三世界的革命同志
Was folgt daraus?
这都说明什么?
Das Proletariat muss wieder hungern. Vorher gibts keine Revolution!"
无产阶级必须再次挨饿,要不就不能革命!”
Darüber wird er sich gewiss sehr herzlich freuen, das macht die Augen schuppenfrei
这么说一定能让他高兴起来,让他眼前一亮
Runter mit dem Grauschleier! Vom Blitzschlag defrustriert
让他除去苍白的脸色,沮丧一扫而空
Der Mann ist jetzt bereit auszusteigen aus dem Produktionsprozess
这个人正准备离开生产线
Zu vergesellschaften Weib und Kinder, zu erwerben eine Maschinenpistole
说服妻子和孩子,拿上把冲锋枪
Vor uns steht ein frischgebackener revolutionärer Voluntär
加入我们成为革命志愿军
Übergang in die dritte Phase
之后过渡到第三阶段
Ideologische Vertiefung, Ziel: die Reifeprüfung
以更高层级为目标为他巩固理想
Aus zerwühltem Boden schießt steil die Frage empor
在他混乱的思想土壤里,突然长出了一个问题
"Was is'n das eigentlich, Sozialismus?"
“那社会主义到底是什么?”
Unsere schlagfertige Antwort kann nur theologisch sein:
我们机智的回答只能是理论上的:
"Konsum ist Scheiße und zwar grundsätzlich
“基本上说,消费很糟糕
Wird im Sozialismus konsumiert, ist das eben auch Scheiße
就算是社会主义的消费,那也很糟
Konsum ist Terror, also Faschismus
消费就是恐怖和束棒主义
Arbeit, besonders geteilte, ist Repression
工作,尤其是割裂的,就是压迫
Die moderne Industriegesellschaft daher inhuman!"
因此,现代工业社会是不人道的!”
Wir sagen mehrfach 'Marx', denken aber 'Dahrendorf' und 'Galbraith'
我们口头说“马克思”,想的却是“达伦多夫和加尔布雷斯”
Wir holen weiter aus, nehmen die unverblümte Suppenterine und geben hinein:
我们拿个筐继续报菜名:
Gewerkschaftsführer von links bis rechts, nebst Industriebund
我们把工会连带行会的领袖从左到右排个名
Flick und Brenner, Bankherren, Sozis, Nazis, Kommunisten, DDR und Bundeswehr
弗里克和布伦纳,银行家,社民党,国社人,共产人,东德和联邦军
Umrühren, stehen lassen, eiskalt servieren, als 'Establishment'
把这些名词搅拌静置冰镇,作为“基础”
Blitzscharfe Lösung und hält den Blick frei auf das Wesentliche
清晰的解决方案,并清晰点出要点
Den wahren Sozialismus
这就是真正的社会主义
"Du fragst noch immer, was das ist?
“你还在问,社会主义是啥?
Lieber Genosse! Nun begreif doch endlich mal den Sozialismus als Leerformel
亲爱的同志,你终于明白了社会主义是个空洞的公式
Offen nach allen Seiten
它向全方位开放
Was wir da einestags reinfüllen können, das diskutieren wir aus, wenn wir können
如果可能,我们能整天讨论它包含的东西
Wir sind noch so wunderbar jung
我们还很年轻
Bedenk:
想想吧:
Nur Kleinbürgern sehnt es, sich festzulegen
只有小资产阶级想搞清它的范围
Wir sind gegen Orthodoxie deswegen
因此我们反对正统观念
Denn davon kommt keiner in Schwung
因为人们还完全没搞清
Wie soll man da noch Utopie konzipieren?
如何去建立一个乌托邦
Wir wollen das Establishment unterminieren
我们现在要推翻社会上层
Wir wollen ja eben gerade nichts etablieren
但还没想好要建立什么
Und vor allem nicht den Sozialismus
社会主义不是首要目标
Haste das kapiert?"
懂了吗?”
Selbst solcher Vorgang ward übergetitelt
这样的对话都被冠以
'Wie man den Leuten Bewusstsein vermittelt'
“如何激发人们的觉悟”
Wenn die nun wörterlos weggehen
如果他们一言不发
Und mit dem Bewusstsein nicht selber was anfangen können
自己无法觉悟意识
Dann ist das nicht unsere Schuld
那可不是我们的错
Angenommen, so einer schlägt das Briefchen vom Hasche aus
要是这些人要把帽子上的字母去掉
Weil er den Blick auf das Wesentliche einfach nicht kriegen will
只是因为他不想瞥见要点
Angenommen, er wirft gar mit Maulschellen herum
要是他们甚至扔下袖章
Dann ist das alles doch nur ein weiterer Beweis dafür
这一切只能进一步证明
Dass die Arbeiterklasse aufgehört hat, eine revolutionäre Kraft zu sein
工人阶级不再是革命力量了
Oder?
要不然呢?
专辑信息
1.Stille Nacht
2.Die Kunst Andersmeinende für den Sozialismus zu gewinnen
3.Die erschröckliche Moritat von Kryptokommunisten