歌词
阿那克里翁为古希腊诗人,以歌颂爱情、美酒和狂欢的诗句见长。
翻译:巴别塔下汉化组 (或者百度翻译) 英文歌词来自互联网
B站所流传版本在网易云为anacreon song
To Anacreon in heaven where he sat in full glee
致在天堂性致盎然的阿那克里翁
A few sons of harmony sent a petition
几个儿子递上请愿
That he their inspirer and patron would be
愿他(阿娜克列翁)成为他们(歌者)的赞助人和鼓舞者
When this answer arrived from the jolly old Grecian
当这位快乐的老希腊人的答案到来的时候
Voice fiddle aud flute no longer be mute
小提琴和长笛不再沉默
I'll lend you my name and inspire you to boot“
我将赐予你们我的名号,并鼓舞你们去寻欢作乐
And besides I'll instruct you like me to entwine
我还会指导你们像我一样缠绵
The myrtle of Venus and Bacchus's vine
就像酒神的藤蔓缠绕着美神的胡桃”
(注:二者在希腊神话中都与爱欲相关)
The news through Olympus immediately flew
这新闻飞过了奥林匹亚山
When old Thunder pretended to give himself airs
当老闪电(应指宙斯)摆起架子
If these mortals are suffered their scheme to pursue
如果这些凡人被他们的计划所折磨
The devil a goddess will stay above stairs
那魔鬼般的女神将旁观取乐
Hark already they cry in transports of joy
听吧,他们已经乐极生悲了
A fig for Parnassus! To Rowley's we'll fly;
诗人之山的无花果啊!我们将飞往罗利(不知道什么意思)
And there my good fellows we'll learn to entwine
这些都是一起学习缠绵的好伙伴
酒神的藤蔓缠绕着美神的胡桃
The yellow-haired god and his nine fusty maids
黄头发的神(指宙斯)和他的九个过时的女仆
From the hill of old Lud will incontinent flee
从老路德的山上将失禁逃跑
Idalia will boast but of tenantless shades
伊达莉亚会夸耀她那无主的阴地(我也不知道idalia怎么跳出来的)
And the biforked hill a mere desert will be
而双叉山将成为沙漠(双叉山指帕纳塞斯山,意为诗歌之乡)
My thunder no fear on't so soon do it's errand
我的雷霆无所畏惧,办事麻利
And d**n me I'll swinge the ringleaders I warrant
我保证霹烂他们狗娘养的头目
I'lIl trim the young dogs for thus daring to twine
我要修整修整这些胆敢缠绵的狗崽子
酒神的藤蔓缠绕着爱神胡桃
Apollo rose up and said Prythee ne'er quarrel
阿波罗站起来说请您不要再吵了
"Good King of the Gods, with my Vot'ries below:
尊敬的诸神之王,请听我接下来的话
"Your Thunder is useless"—then shewing his Laurel,“
你的电火花鸟用没有”-并展示了他的桂冠
Cry'd "Sic evitabile fulmen, you know!
嘲笑道“这能免疫你的雷击”,你懂的
"Then over each head。"My Laurels I'll spread;
我将为他们每个人都戴上我的桂冠
"So my Sons from your Crackers no Mischief shall dread,
这样我的孩子们便不再用怕你的奸邪诡计
"Whilst snug in their Club-Room, they jovially twine
使他们得以在舒适的俱乐部中寻欢作乐
酒神的藤蔓缠绕着美神的胡桃
Next Momus got up with his risible Phiz,
接着嘲讽之神(一说此处应为作家和诗人的守护神)嬉皮笑脸地走进来了
And swore with Apollo he'd chearfully join—
并对阿波罗发誓说他要愉悦的加入
"The full Tide of Harmony still shall be his,
那和谐的浪潮是他(指宙斯)的
"But the Song, and the Catch, and the Laugh shall be mine.
但是欢歌笑语打情骂俏是咱们的
"Then, Jove, be not jealous."Of these honest fellows."
哦,宙斯你莫要嫉妒这些诚实的家伙
Cry'd Jove, "We relent, since the Truth you now tell us;
宙斯哭着说:“好吧,我们怂了,好吧你们说得对”
"And swear by Old Styx, that they long shall intwine
以恒古的冥河起誓,他们将永远的缠绵在一起
酒神的藤蔓缠绕着美神的胡桃
Ye Sons of Anacreon, then join Hand in Hand;
阿那克里翁的孩子们呐,手拉手加入进来罢
Preserve Unanimity, Friendship, and Love!
保持一致,友谊和爱!
'Tis your's to support what's so happily plann'd;
这是你们的责任,去支持这幸福的计划;
You've the sanction of Gods, and the Fiat of Jove.
你们已经得到了宙斯的认可
While thus we agree,Our Toast let it be.
虽然我们赞同,还是让我们的祝酒自然一些吧。
May our Club flourish happy, united, and free!
愿我们的俱乐部兴旺发达,快乐,团结,自由!
And long may the Sons of Anacreon intwine
原阿那克里翁的子孙们能够长久的缠绵
酒神的藤蔓缠绕着爱神的胡桃
专辑信息