歌词
[03:33.35]
[offset:0]
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
[03:33.35]
Dass ich so traurig bin;
不知道什么缘故,
Ein Märchen aus alten Zeiten,
我是这样的悲伤;
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
一个古老的童话,
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
总萦绕在我心上。
Und ruhig fließt der Rhein;
晚风清凉暮色苍茫,
Der Gipfel des Berges funkelt
莱茵河水静静流淌;
Im Abendsonnenschein.
落日西沉斜晖脉脉,
Die schönste Jungfrau sitzet
明霞映照峰巅山岗。
Dort oben wunderbar;
妙龄少女国色天香,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
坐在山上神采奕奕;
Sie kämmt ihr blaunes Haar.
她的首饰金光闪耀,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
她把一头蓝发梳理。
Und singt ein Lied dabei;
她用金梳梳着蓝发,
Das hat eine wundersame,
曼声高唱一曲;
Gewaltge Melodei.
这个曲调动人心,
Den Schiffer im kleinen Schiffe
有着奇妙旋律。
Ergreift es mit wildem Weh;
小船里的那个船夫,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
被狂野的痛苦攫住;
Er schaut nur hinauf in die Höh.
他看不见河里礁石,
[02:58.87]Ich glaube, die Wellen verschlingen
只是举目仰望高处。
[03:06.03]Am Ende Schiffer und Kahn;
[02:58.87]我想河里滚滚波浪,
[03:13.08]Und das hat mit ihrem Singen
[03:06.03]定把船夫扁舟吞掉;
[03:21.52]Die Meerjungfrau getan.
[03:13.08]人鱼用她的歌声
专辑信息
1.06.漫步在幻想乡
2.02.Der Faehrmann und die Meerjungfrau
3.03.人形使いの夢見~選択忘却
4.05.彷徨った邪仙~初めて会った
5.08.人形使いの夢見~選択忘却(Instrucmental)
6.神々の恋しがる神秘なる幻想郷
7.04.Barlume
8.10.彷徨った邪仙~初めて会った(Instrucmental)
9.09.Barlume(Instrucmental)
10.11.漫步幻想乡(Instrucmental)
11.07.Der Faehrmann(Instrucmental)