歌词
Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-
我将在某个时刻死亡,我们都会在某个时刻死亡,
Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом:
真想知道那时,不是我自己而是别人用刀刺进我的脊梁! ——
Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-
因为被杀死的人会得到宽恕,人们为之安魂,许以天堂,
Не скажу про живых, а покойников мы бережем.
我不谈生者,但亡灵我们都会爱护。
В грязь ударю лицом, завалюсь покрасивее набок,
那时我将扑向地,侧身倒下颇为好看——
И ударит душа на ворованных клячах в галоп.
而灵魂驾着偷来的驽马飞速驰骋,
В дивных райских садах наберу бледно-розовых яблок.
我将到天堂的果园,去采摘粉红的苹果......
Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб.
遗憾的是,果园有人把守,且弹无虚发,直射眉间。
Прискакали - гляжу - пред очами не райское что-то:
马儿到了天堂,我的眼前却不是天堂的景致,
Неродящий пустырь и сплошное ничто - беспредел.
只有寸草不生的空地和连绵的荒芜无边无际。
И среди ничего возвышались литые ворота,
虚无中耸立着铁铸的大门,
И огромный этап - тысяч пять - на коленях сидел.
五千个犯人跪在这巨大的监狱里。
Как ржанет коренной! Я смирил его ласковым словом,
辕马嘶鸣!我用好话将它抚慰,
Да репьи из мочал еле выдрал и гриву заплел.
还摘下它身上的棘刺,梳编它的鬃毛。
Седовласый старик слишком долго возился с засовом -
一名白发老人长久摆弄着大门插销,
И кряхтел и ворчал, и не смог отворить - и ушел.
一边喘息一边嘟囔,最后失败而回。
Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-
我将在某个时刻死亡,我们都会在某个时刻死亡,
Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом:
真想知道那时,不是我自己而是别人用刀刺进我的脊梁! ——
Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-
因为被杀死的人会得到宽恕,人们为之安魂,许以天堂,
Не скажу про живых, а покойников мы бережем.
我不谈生者,但亡灵我们都会爱护。
Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-
我将在某个时刻死亡,我们都会在某个时刻死亡,
Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом:
真想知道那时,不是我自己而是别人用刀刺进我的脊梁! ———
Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-
因为被杀死的人会得到宽恕,人们为之安魂,许以天堂,
Не скажу про живых, а покойников мы бережем.
我不谈生者,但亡灵我们都会爱护。
И измученный люд не издал ни единого стона,
受尽磨难的人们没有发出一声呻吟,
Лишь на корточки вдруг с онемевших колен пересел.
只是不时地因腿麻而变换着跪和蹲的姿势。
Здесь малина, братва,- нас встречают малиновым звоном!
这里有马林果,弟兄们,悦耳的声音把我们欢迎!
Все вернулось на круг, и распятый над кругом висел.
一切都重返圆圈,受难者就悬在圆圈的上空。
Всем нам блага подай, да и много ли требовал я благ?
给我们大家幸福吧,再说我以前要求过很多幸福吗?!
Мне - чтоб были друзья, да жена - чтобы пала на гроб,-
我只想拥有朋友,还有妻子,——我死时她会扑倒在我的棺材上,
Ну а я уж для них наберу бледно-розовых яблок.
而我将为他们把粉红苹果采摘。
Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб.
遗憾的是,果园有人把守,且弹无虚发,直射眉间。
Я узнал старика по слезам на щеках его дряблых:
我已从老人松弛的双颊上的泪水认出,
Это Петр-Святой - он апостол, а я - остолоп.
这是圣彼得——我是傻瓜,他是圣徒。
Вот и кущи-сады, в коих прорва мороженных яблок.
这里是茂密的果园,长着无数冰冻的苹果。
Но сады сторожат - и убит я без промаха в лоб.
可果园有人把守,我被一枪击中了眉宇。
И погнал я коней прочь от мест этих гнилых и зяблых,-
我策马远离这死亡和冰冻的地方,
Кони просят овса, но и я закусил удила.
马儿索要燕麦,而我已经沉默不语。
Вдоль обрыва с кнутом по-над пропастью пазуху яблок
沿着悬崖,挥着皮鞭,我贴着万丈深渊
Для тебя привезу: ты меня и из рая ждала!
带给你满怀苹果:你曾等着我从天堂回返!
Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-
我将在某个时刻死亡,我们都会在某个时刻死亡,
Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом:
真想知道那时,不是我自己而是别人用刀刺进我的脊梁! ——
Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-
因为被杀死的人会得到宽恕,人们为之安魂,许以天堂,
Не скажу про живых.
我不谈生者。
Я когда-то умру - мы когда-то всегда умираем,-
我将在某个时刻死亡,我们都会在某个时刻死亡,
Как бы так угадать, чтоб не сам - чтобы в спину ножом:
真想知道那时,不是我自己而是别人用刀刺进我的脊梁! ——
Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-
因为被杀死的人会得到宽恕,人们为之安魂,许以天堂,
Не скажу про живых.
我不谈生者。
专辑信息