歌词
I can tell myself I know the answers
我欺骗灵魂,告诉它我知道答案,
Try to puzzle out the painful things I’ve yet to learn
试图理解未知的痛楚,
But i don’t understand the subtle plan
但我不理解这巧妙的计划。
And still I wonder
我仍在苦苦思索,
As the seeds we’ve sown fall to earth and grow
当我们播下的种子落在地上,
In a barren land
在贫瘠的土壤里萌芽,
Sheltered in our seasoned hardness
以我们沧桑的倔强为襁褓,
Shall we shed a stagnant tear to ease our wooden hearts?
滞涩的眼泪是否应当洒下,来温柔我们木头做的心?
Well that depends
我仍在犹疑。
With our precious hands clutching painted sand
用脆弱的手抓一把彩色的砂砾,
And our broken wheels in doubt as we turn for home
残破的车轮上我们迷茫的转向家的方向。
Melting in a dream of gardens
在花园之梦中消融,
I was walking through the trees when someone called my name
徜徉在掩映的树影中,我听见一个声音呼唤我的名字,
I long to trespass down that path again
我渴望重新踏上那条小道,
And though I’ve no regrets
虽然无怨无悔,
I can still recall when the first leaves fall
我依然记得第一片飘落的树叶,
How I lost my way
我是如何迷失方向,
Parachuting into darkness
在黑暗里缓缓下沉。
Doesn’t every wounded hero live to fight again?
那受伤的英雄不是为了再次反抗而活着吗?
I’m baling out
我正收起行囊,准备离开,
But the profiteers stole my surplus years
但我余下的生命已被榨干,
Am I somersaulting headlong into the ground?
我非得翻身用头颅撞向土地吗?
专辑信息