歌词
Nice hat, dork,
【Batman】破帽子不错啊,沙雕
你看起来就像只蠢鸭
you look like a duck
我逼我家阿福读了你的烂书
I had Alfred read your books,
他告诉我整套都逊透了
我要捏爆你的英国蛋蛋
he told me they suck
直到他们糊成薯泥香肠(「bangers & mash」英国传统菜)
我见过比你强的侦探
I'll crush your British nuts until
就《怒虎狂龙》里的那个(「Tango & Cash」1989年警匪片)
they're bangers and mash
你个蠢蛋,我专在街头收拾
你这款小阿飞
I've seen better detective
在你和“维尔玛”(「Velma」是下句中提到的动画片《Scooby Doo》中老是丢眼镜的女性角色)
work in Tango & Cash
解决《史酷比》之谜时
无事能搏我一笑
You chump, I kick punks
但我赌5毛你的说唱能
like you off the streets
来造作啊,婊砸,爷可是蝙蝠侠!
While you and Velma here are
【Holmes】我曾经见过一个富佬
solving Scooby Doo mysteries
浑身一股蝙蝠屎混痛苦的怪味
【Watson】福尔摩斯,上解释
Nothing makes me laugh,
【Holmes】我凭这恶臭掐指一算
but I bet your raps can
这呆板混蛋准是布鲁斯·韦恩
So bring it on, *****, I'm Batman!
【Watson】那个亿万富翁厚?
I once met a rich fellow
【Holmes】没错,他的万贯家财
who smelled of guano and pain
为这位臭名远扬的对手
Holmes explain
那堆必需装备提供了物质支持
I deduce this douce stain as
【Watson】毕竟那家伙屁超能力都没有咯!
Bruce Wayne
【Holmes】你想与我一战,老蝙蝠?
The billionaire?
正面肛啊!
Yes, his wealth would allow
【Watson】我听说他有个英国管家惹
this adversary of hours
【Holmes】妙啊!那他一定很习惯
To afford the toys his needs
被英国人怼付了!(「served」双关)
Since he has no superpowers!
你个变态的法外狂徒
You want to battle,
黑色内裤外穿、一无所长的屁孩
bat? Bring it then
我家跟班可是个医生
I heard he has a British butler
【Watson】只因他的flow真素丧心病狂!(「ill」双关)
Good! Then he'll be used to
【Batman】闭嘴惊艳,死宅
getting served by Englishmen!
我为正义献身,吔屎啦你
You're a wack vigilante
我家跟班登场-
black pantied spud with no skill
【Robin】只在需要他时
My sidekick's a doctor
神奇小子让你反思
Because his flows are so ill!
你到底是怎么莫名其妙地挂了
尖牙利嘴可比
Shut up, nerds,
巴斯克维尔的猎犬强多了
I serve justice, so eat it
哥准备给你暴击
My sidekick only comes around
用防垃圾饶舌蝙蝠专用喷雾(源于最早出现在1966年电影中的「bat-shark repellant」防鲨喷雾)
When he's needed!
飞索攀楼,缉捕恶棍
Boy wonder make you wonder
而晚餐时已云淡风轻
how your ass got killed
有个惊天秘闻
Bite harder than those hounds
关于你那闺蜜艾琳阿德勒
down in Baskerville
我曾带她到我鸟巢
I'll bust you with
激情四射啪啪啪(歌词中三个词都是漫画中常见的拟声词)
that bat-whack-rap repellant
哥要把你那小提琴
Rappel a building,snatch a villain
徒手劈成渣渣!
then by dinner be chilling
我的柯南道尔老爷子噜!(「Holy XXX, Batman!」是60年代电视剧中Robin的口癖)
Gotta secret about your
一起拿下他们!妈蛋又没影了!(老爷被动技「转头没」)
homegirl Irene Adler
【Batman】少抖机灵啦,你个自私鬼
Took her back to my nest,
你弄得所有人都命悬一线
to bam pow kersplat her
你咋不放你基友
I'll shatter that fiddle
回家找他老婆呢?
with a chop of the hand!
没人喜欢你,亲哥不疼
Holy Conan Doyle,
基友不爱,更别提苏格兰场啦!
let's get em! Aw god damn!
你注定独自死去、孤家寡人
除了插在胳膊里的针头!
You're not smart, you're selfish,
【Holmes OS】这一切不应
you endanger everyone's life
勾起我情绪波动(钙导电影中RDJ版Sherlock在第一部里开始脑洞预演时说过的台词)
Why don't you let your boyfriend
首先,深挖童年惨剧
here go home to his wife?
然后,拿烟斗指点比划
Nobody likes you, not your brother,
华生跟着抖个包袱
not your partner, not Scotland Yard!
坦然接受赞美
You'll die alone with no friends
以精辟的名句作结
except that needle in your arm!
【Holmes】我确信是你爹妈身亡
导致你脸上套个面具挡
This mustn't register on
你羞愧自责、心灵重创
an emotional levela
终日沉湎耻辱中神伤
First, exploit childhood tragedya
像个弱鸡般无助迷茫
眼睁睁看着老妈便当
then gesture with pipea
老爹被杀地如此匆忙!
Watson finishes punchlinea next,
【Watson】福尔摩斯,你侦破了这个案子!
acknowledge compliment
【Holmes】你个无可救药的蝠eng子!
【Watson】还压得一手好韵!
Conclude with killer catchphrasea
【Holmes】我套路多得是!
I believe your parent's homicide is
怼死这对精力过剩的混蛋(Batman & Robin又被称为「dynamic dou」,这一句还压了头韵)
why you mask your face
不过是一点微小的工作啊,我亲爱的华生(「elementary」CBS同名美剧《基本演绎法》)
You're shamed and traumatized and
haunted by the vast disgrace
Of watching like a passive waste
as momma died and daddy
was dispatched with haste!
Holmes, you've cracked the case!
You're a bat **** crazy basket case!
Bloody good rhymes!
I've got tonnes!
Dissing these dynamic douchebags
was elementary, my dear Watson
专辑信息