歌词
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
夕阳沉没于山岳,
In alle Täler steigt der Abend nieder
夜幕低垂于群壑,
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
夜色黑暗,清凉似水。
看,月亮升起,如银色小船,
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
在天空蔚蓝的湖面飘曳。
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
我听到幽暗的松林后,
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
轻柔的风阵阵吹掠。
Hinter den dunklen Fichten!
溪水在隐秘中淙淙吟唱,
花朵在微明里苍白如月。
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
大地在休眠中深沉呼吸。
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
所有渴望融入梦寐;
劳累的人拖着脚步回家,
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
在睡梦里返回
Alle Sehnsucht will nun träumen,
遗忘的青春和喜悦。
Die müden Menschen gehn heimwärts,
鸟儿在枝头静静栖息,
Um im Schlaf vergeß'nes Glück
世界沉沉入睡……
Und Jugend neu zu lernen!
凉风在松间飘转低迴,
我驻足松下,等候朋友,
Die Vogel hocken still in ihren Zweigen.
等候与他做最后的告别。
Die Welt schläft ein...
朋友,我企盼与你共享
这姣好的月夜。
Es wehet kühl im Schatten meiner Fitchten.
你现在何方?我们久未举杯相对!
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
我手持琵琶,独自徘徊,
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
蹊畔草地柔软葳蕤。
啊,美丽的世界,
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
爱与生命永令人陶醉!
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
友人下马,
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
接过送别的杯盏。
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
朋友,你为何必须远行,
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
何处是你行程的终点。
O Schönheit! O ewigen Liebens,
他回答的话音茫然:
Lebens trunkne Welt!
啊,朋友,
在这世上我的命运如此惨淡!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm
我去哪里?
Den Trunk des Abschieds dar.
我去山间漫游,
Er fragte ihn, wohin er führe
为我孤寂的心寻找慰安。
Und auch warum es müßte sein.
我要返回故乡,我的家园,
永不在外漂泊流连。
Er sprach, seine Stimme war umflort:
我心已宁静,等候生命的终点。
Du, mein Freund,
可爱的大地,年年春天,何处没有芳草吐绿,百花争妍!
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,
Wohin ich geh'?
永远……永远……
Ich geh', ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.
Die lieber Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...
专辑信息