歌词
"That's why I find it so amusing that the latter-day saints of our business...
“为什么我觉得我们末世圣徒的特别有趣呢?
one, attribute to me motives that just weren't there,
第一,归因于我做事情毫无动机
and two, accuse me of corrupting morality, which I wish I had the power to do.
第二、控告我败坏道德,甚至我都没有能力去败坏道德
Prepare to die."
准备。”
An encloaking, dark epoch
一个封闭、黑暗的时代
In which all life is now appraised
所有生命都待价而沽的时代
Another valueless commodity
另一个没有价值的商品
On which the paracious may feebly graze
却被弱者无力地啃食
Indebted homage to their mammon
负债者效忠于永恒的贪欲
Whilst the mort is the music of the meek
而死亡是逆来顺受的悲歌
Transcendence from a beatifully brutal reality
超越这个美丽而残酷的现实
Is what I seek...
是我永远的追求...
Noxious, sully dolour
败坏的,耻辱的悲哀
Is not the sentiment upon which we feed
难道不是我们所依赖的感情吗
But precocious consciousness
但那早熟的思想觉悟
Draws out a morbid nous to bleed
却导致一个血腥扭曲的灵魂
Chiselling out seething words
凿刻出振聋发聩的话语
Which cut deep down to the bone
句句入骨
Always legible
永远清晰
So be it on our own headstone...
所以,让它刻在我们的墓碑上...
Rising to out own nadir
走出低谷
Reality we try to extirpate
消灭现实
Trying to raise a twisted smile
尽力扭曲地微笑
Similar to that silver plate
像那银色餐具
On a coffin which is joined
打好的棺材
Hammering in each final nail
钉上最后几根钉
Last kill and testament
最后的和遗嘱
Left now intestate...
却是一纸空文
Noxious, sully dolour
败坏的,耻辱的悲哀
Is not the thesis which is bled
难道不是流血的命题吗
A precarious train of thought
那层出不穷的危险想法
In which mental cattle-trucks are led
在精神的运畜车中被指引着
Carving out skilful words
雕刻出字字珠玑的话语
Which shear brittle bones
扫尽骨气
Always spelt out well
永远精妙
We just can't leave the dead alone...
我们就是不能抛弃死者...
Monographic text
专业精妙的文字
A terminal doctrine of diseased minds perplexed
是那让人迷惑的病态思想的终极学说
Enunciated epigrams
警世箴言
Eschatological, rotten requiems
末世的腐烂安魂曲
Always our own worst cynics
永远是我们自己,卑劣的愤世嫉俗者
Exorcisers of scorching scorn
妄图驱散那些尖锐的批判
Digging our own graves
自掘坟墓
But never stand over and mourn
绝不要徘徊哀悼
The roulade now pandemonium
美好的讴歌变得混乱不堪
Displaced in the muggy sods
在潮湿的土地上流离失所
Espoused with the macabre
信奉永恒的死亡主题
The dead we filch and rob...
偷窃抢夺已故之人...
...Munificant bale...
慷慨的灾祸...
...From the deviants staid...
源自变态的沉着...
Execrations - taunting spiritual release
诅咒——嘲弄精神的解脱
Exoneration - upon the perishable we feast
免罪——在这腐坏的盛宴
Excogitation - picking at the bones of convention
谋划——挖出守旧的骨肉
Exculpitation - foul verbal conflagration...
开脱——肮脏的言语冲突
Epigraphic text, a literary vex
碑文,文学的烦恼
The macabre perplexed, with corporeality meshed
这让人困惑的死亡主题,与永不分离
Euthenic text
讴歌人类的文字
An unpleasant journey, to a world perplexed
不快的旅程,通往困惑的世界
Corporeal epigraphs
的铭文
Eschatological unpleasantness
末世的不悦
Always forever cryptic
永远的神秘性
Exercisers of twisted grief
炼就了扭曲的悲痛
Helping you to dig up the interred
帮助你挖掘坟墓
Whilst fresh still are the wreaths
还被花圈簇拥
The harmony now pandemonium
和谐的场景变得混乱不堪
Heard out in the muddy dirt
从泥泞的尘土中欣赏
Espoused with the bizzare
信奉怪异和反常
We play on our own turf...
我们在自己的领地上演奏...
...Epithetic text...
取代本体的文字
...A macabre rality perplexed...
多么令人困惑的死亡信条...
Execrations - literary tales of atrocities fairy
诅咒——虚构暴行的文学
Exoneration - harsh, cold bloody marys
免罪——冷酷的血腥玛丽
Excogitation - a narcissistic eutechnique
谋划——自我陶醉的讴歌
Exculpitation - perverse artworks, so unique...
开脱——独特的反常艺术
Monographic text, a literary vex
专业性文字,文学的烦忧
The macabre perplexed, with reality meshed...
这让人困惑的死亡主题,与真实永不分离
专辑信息