Newsfront Interview, New York, May 14th 1968 WNDT Broadcast - The Beatles Curiosities Volume 1

歌词
Q: John Lennon and Paul McCartney ,
Q:有请约翰·列侬,保罗·麦卡特尼,
What do you think is the one single thing
二位认为是什么
that most contributed to your phenomenal,
导致了过去七八年里非凡又成功的成就?
unprecedented success in the past 8 or 9 years? Any single thing?"
能用一个原因总结吗?
JOHN: "Umm, God?"
约翰:呃,因为上帝?
PAUL: "I'll go along with that."
保罗:我也觉得。
Q: "So much has been said that you started a trend,
主持人:众多说法认为你们引领了一种趋势,
and that the trend that exists today -
这个趋势存大概就是
this whole psychedelic mixed-media world..." PAUL & JOHN: (laugh)
现在这个迷幻的多媒体世界。(约翰&保罗:笑)
Q: "...kind of goes back to the early days
Q:回到早些时候,
when you embarked on that, some have said, rock-strewn path."
你们走上了一种道路,有人说是摇滚之路。
JOHN: "We're just part of it, whatever it is."
约翰:不管怎么说,我们只是其中的一部分。
PAUL: "We didn't set that one. We're just rolling along with it."
保罗:我们并没有开出一条道路来,我们只是沿着那条路走下去罢了。
JOHN: "But we're part of it, you know."
约翰:而且我们也参与其中。
Q: "But you were so much ahead, though, as so many have said."
Q:但是许多人说你们是如此的超前。
JOHN: "To a degree. There's always somebody a bit ahead."
某种程度上,总是有人走在前面一些。
Q: "What led you down that road in the first place?
Q:在最初,是什么让你们沿着这条路走了下去?
What brought you into that medium?"
是什么引领你们走进了媒介世界?
PAUL: "Progress. Just natural progress as things change.
保罗:时代的进步。就像自然发展那样顺势变化。
You know, they just keep changing. You can't help it.
一切都在变化,你不可能阻止它们进展。
And we just (laughs) kept along with them as they kept changing...
我们只是保持着和每个事物发展速度一样的脚步走下去……
And here we are!"
然后就是今天这样啦!
Q: "The millions of young people that now are grown up,
Q:数百万年轻人已经长成人,
I suppose, had started out with you a few years ago.
我想他们在几年前是和你们一同开始成长的。
They've been affected, it's said, by what you've done,
据说,你们的所为影响了他们,
deeply and permanently.
并且是深刻又长远的影响。
Do you think this is true?"
你们认为这是存在的吗?
JOHN: "Yeah, in some cases that will be true."
约翰:对,在某些情况下是这样。
PAUL: "Yeah, and it goes for us, too.
保罗:是的,并且他们也反作用于我们,
We've been affected by them."
他们影响了我们。
JOHN: "I tell ya, I'm permanently affected by Elvis Presley...
约翰:我可以告诉你,我受Elvis Presley的影响非常大。
Permanently affected by whoever it is you're affected by."
不论是谁,都能对我产生长久的影响。
PAUL: (jokingly) "...scars to prove it."
保罗:(玩笑地)伤疤能够证明。
Q: "Going back again to the early 1960's
Q:让我们再次回到二十世纪六十年代早期,
when you first achieved your outstanding success.
那时候你们取得了巨大的成功。
Things were very different in the world then -
之后,世界开始变得非常不同,
the world of popular music and the world of youth,
包括流行音乐和年轻人的世界,
weren't they, than they are today."
他们远不像今天那样。
JOHN: "It's gonna be... It's just change, you know.
约翰:已经……你知道的,世界变了。
Everything changes.
每个事物都在变化。
EVERYTHING was different then,
一切都变得非常与众不同,
so there's no sort of specifics about it.
这不是针对任何个别的事物。
The whole thing's continually changing.
整个事物都在持续变化。
So we can't really comment on why one particular man
所以我们无法说出为什么一名特别的男子
had better white trousers on in 1933.
在1933年有着上等的白色长裤。
There's nothing to say about it, but it happened."
这没有什么可讨论的,事实就是这样发生的。
PAUL: (jokingly to John) "Wrap up adlib! Close to script!"
保罗:丢掉剧本,即兴发挥!
Q: "Yeah, we should go back to 'copy' now." (laughter)
Q:是啊,也许我们应该回去“复制”当下。
Q: "But changes that did occur in those years...
Q:对于那些年发生的变化……
How would you describe the kind of change?
你们会怎样描述?
Was it the waking of a sleeping giant?
是一种沉睡的巨人的苏醒吗?
We talk about young people,
可以谈谈关于年轻人的,
and we talk about the fact that so much has awakened
说一说在年轻人的生命中
on the scene of life for young people."
那些觉醒起来的许多东西。
PAUL: "You know I mean, none of us know what it is.
保罗:我们并不知道是怎么回事,
I don't think anyone knows what it is.
我觉得没有人能够道清楚。
And it's just... it's life, you know.
以及这就是个……人生,你知道的。
You appear to grow up,
慢慢长大,
and we started off in leather jackets chinging away on guitars.
我们开始穿着皮夹克,弹起吉他
And it went through a lot of phases until it got here.
我们经历了许多,才走到今天。
You know, and that's all we can say about it.
我们只能这么说。
I don't know what happened. (laughs)
我真的不知道其中的原因。
You can't say exactly what went on." JOHN: "How can you say?"
你也无法确切解释清楚。约翰:你怎么这么能说呢?
Q: "Do you think that seven, eight, nine, ten years ago,
Q:你们认为七八年前,或者是九十年前的青少年
that young people were less awake?"
是处于未醒悟的状态吗?
JOHN: "I think they're becoming more aware each generation.
约翰:我觉得他们比每一代人更加自我,
I don't know whether it'll end at some point
基于这一点,我不知道这样的觉醒是否会消亡
and go back to the start.
然后又开始回到最初。
But it seems to be going that way - more aware."
但他们似乎都做到了,做得更有个性。
Q: "More new experiences all the time?"
Q:从头到尾都在勇于尝试新鲜?
JOHN: "Well of course."
约翰:那当然。
PAUL: "More aware, but no one's quite sure
保罗:他们更加有意识,但我们也并不清楚
what it is that they're aware of.
他们意识到的是什么。
But they're aware of it (laughing) whatever it is.
不过不论是什么,他们都意识到了它。
(pause) You know, it's one of those things
这就是其中之一。
you can't talk about because it gets into things
你没办法谈论它,因为这涉及到了
you can't put your finger on.
你无法确切说出来的东西。
(to himself) Wrap up adlib. Close to script."
(对他自己)丢掉剧本,即兴发挥!
Q: "A lot of older people seem to feel that the young people today,
Q:许多老一辈的人觉得今天的年轻人,
as I suppose older people always felt,
据我所知老一辈人总是这么觉得的,
are always rebelling against the older generation.
他们都喜欢反抗长辈。
But that this rebellion has gone so much further than other rebellions."
而且这种叛逆远超过于其他反叛者。
JOHN: "Yes." PAUL: "Yeah."
约翰:没错。保罗:是的。
JOHN: "What will the next one be like, you know."
约翰:谁知道接下来会发生什么呢。
Q: "They'll rebell against you."
Q:他们也将会反叛于你们。
JOHN: "Depending on what we turn into."
约翰:这得看我们会变得怎样。
Q: "What are you going to turn into?"
Q:那你们接下来会变成什么样?
JOHN: "Well, if we stay like we are now it mightn't be bad.
约翰:这个嘛,如果就像我们现在这样那也不错。
But we should progress and be able to still communicate with kids
但是我们应该还能再改进一点,依旧能够和孩子交流,
if this change is as important as it might be.
如果这个改进有必要的话。
But if it isn't, it's just the same again. (comically, to the announcer) What's yours?"
但如果不需要我们这样做的话,那就保持现在这样。(滑稽地,对主持人)你呢?
Q: "That's a good question. (pause)
Q:这是个好问题。
But as you leave the 20's... How soon will that be for both of you?"
两位也马上进入三十岁了,你们分别都多大?
JOHN: "I'm 27."
约翰:我27岁。
PAUL: "25."
保罗:25岁。
Q: "You still have a ways to go,
Q:你们依然还有路要走,
but you talk about yourselves as gray old men in a sense,
但是相比早几年前,
compared to those years ago."
你们谈论自己的方式已经像是个白发苍苍的老人了。
JOHN: (giggles) "It's only the way you're hearing it."(laughter)
约翰:(傻笑)这只是因为你自己是这样听我们说话的。(笑声)
Q: "You've made so much money
Q:你们如今已经赚得盆满钵盈,
and you've achieved so much success so early.
也很早就取得了成功,
Does this worry you?"
这会困扰到你们吗?
JOHN: "It's not a worry, it's just...
约翰:没什么困扰的,这只是…
It saved us wasting our lives achieving it."
避免了我们浪费大量时间去实现梦想。
PAUL: "Yeah. Our thing just happens to be
保罗:对,我们所做的一切
very condensed and speeded. It's speeded up..."
都进展得非常迅速,这也加快了(我们成功的速度)
JOHN: "We chose a modern form of success."
约翰:我们选择了更具有现代意义的成功的方式。
PAUL: "...very quick, because one second we were just there
保罗:很迅速,因为我们只需要一秒钟的时间
doing 'that' with 'that much' money.
就可以用这么多的金钱来做某些事。
The next second... people normally take a lifetime to do...
而下一秒……人们却用尽了一生。
it was just all there suddenly, just handed.
(对我们而言,)一切都变得非常突然,也唾手可得。
And we didn't have to do anything for it."
我们不需要为之做其他努力。
JOHN: "Except for work, you know."
约翰:除了工作,你懂吧。
PAUL: "We had to work and do songs and make records,
虽然我们只需要工作,录歌,发行唱片,
and that, but it didn't feel like anything to us.
但这些对我们来说也无关紧要。
And so, that's incredible, that.
以及这也挺不可思议的。
'Cuz it makes you think. (laughs)
因为这能引发你沉思。(笑)
It also makes you rich."
你也变得更有钱了。
JOHN: "It's a way of doing it.
约翰:这只是其中一条道路,
There's lots of careers to choose.
世界上有那么多职业可以选择,
And you choose one...
你得选一个…
Everybody wants to get something,
每个人都想得到一些东西,
or make something one way or another.
通过一种或其他方式取得,
And we chose a modern way of making it...and the so-called(?) relative making it,money and cars
而我们选择了一个新型的方式去实现意义,也就是所谓的(?),相对性地成功了,有钱有车
because obviously we didn't want to spend out lives to get to nowhere."
很显然,因为我们并不想把生命浪费在无意义的事情上。
PAUL: "It's like, if you could take a pill to just get famous and rich,
保罗:这就好像如果你磕药就能名利双收,
a lot of people would. And ours was a bit like that."
那么很多人也会去做。我们差不多就像是这样。
Q: "Was this what you really wanted to do it for
Q:这是你们为之而想做的吗?
... you wanted to get rich?" PAUL & JOHN: "Yeah."
你们想变得富有?保罗&约翰:是的。
JOHN: "You just want to 'make it' whatever you do.
约翰:无论你做什么,你都会想要成功
You all set out leaving school or whatever, and you want to make it.
你毕业,或者是什么,你想成功。
So you choose your field, and you make it or you don't.
所以你选择你的职业,成功了,或者没有,
But MAKE IT, that isn't it because there's nothing to MAKE.
但是成功并不意味着没有东西可以去实现。
So we were in the position to find out it's not worth spending your life looking... trying to get cars and kid gloves."
所以在这点上我们发现这并不值得你花费一辈子的时间去…想方设法得到车。
Q: "Has the fun gone out of your musical career
Q:既然你们都获得了巨大盈利,那在你们的音乐生涯中,
now that you've made so much money?" PAUL & JOHN: "No." JOHN: "Nothing like that."
快乐消失过吗?保罗&约翰:没有。约翰:完全没这回事。
PAUL: "You see, you're asking questions which are quite serious...
保罗:你看,你在问一些很严肃的问题,
and you're not asking us, uhh you know,
然而你没有问过我们
where we get our hair cut.
在哪剪的头发,
You can't expect all these sort of happy answers
所以当你提出严肃的问题的时候,
when you're asking serious questions." JOHN: "You want the answers.
你不能够期望得到一些快乐十足的回答。约翰:你想要答案,
Well, we're giving you the answer, you know." PAUL: "As we see it."
我们也给你了。保罗:就像我们这样
PAUL: (jokingly) "It isn't very clearly..."
保罗:(玩笑地)不是特别清楚地。
Q: "Of course it's unclear...Now that you have this tremendous influence,
Q:是有点含糊…既然你们产生了巨大的影响,
which you obviously have all over the world,
乃至影响了整个世界,
do you have a particular feeling about what you want to do with this power?"
你们对于如何利用你们的力量有什么特别的想法吗?
JOHN: "Just, whatever it is, to try and channel it for GOOD...
约翰:就只是,不论怎样,会试图传达一些美好的事物,
if we can, you know.
如果我们可以的话。
That's the only point of doing anything.
这是我们做任何事情的唯一目的。
So we've got this machine,
就好像我们得到一台机器,
and we'll try and make use of it, for good,
是为了我们能够正面利用它,
and not just to have a machine."
而不仅仅是为了拥有一台机器。
PAUL: "You know, you've got your life and you're faced with choices in it.
保罗:你的人生掌握在你手里,你必须得面临一些选择。
And for us being suddenly rich and famous,
对我们而言,一夜成名,
and in a position to do something,
能做任何事情的专利,
we've got a choice of doing either what most people do,
我们面临选择,要么走一条大部分人会走的道路,
which is just making more and more money,
也就是赚更多更多的钱,
and getting more and more rich and famous...
然后变得越来越有名气,
or trying to DO something which will help.
或者是试图去做有帮助的事情。
And it sounds a bit like charity, but it's obviously the one we've chosen 'cuz it's just better.
这听起来有点像是在做慈善,但我们就是选择了它,因为它会更好一些。
And it just might be in the long run..."
也许这要从长远来看。
JOHN: "Might be good."
约翰:这也许不错。
PAUL: "Might be good."
保罗:兴许不错。
Q: "Let's stick with the young people and the areas that you think are most fruitful to try to help in.
Q:让我们继续谈谈关于年轻人和你们认为更值得去尝试、给予帮助的领域。
I asked before, where you thought young people were going,
我之前提及到,也许你们说过,
and you said well maybe there'll be a reaction to what they have now.
将来的人们对于他们现在所为也会有反响,
How does this relate to the real world as you see it...
这究竟是如何与你们所处的现实世界,
to issues of war and peace, family and country?
与战争与和平,家庭与国家的议题相联系的?
JOHN: "All issues are relative. So it relates like that.
约翰:所有议题都是有联系的,就是这么关联上的。
It's all just relative to each other.
它关系到每个人,
War (pause) and vegetables.
大到战争,小到蔬菜。
'Cuz there's relativity and absolute.
因为万物都有相关性,也存在着绝对真理。
And that's how it relates, you know."
于是就产生了关联。
PAUL: (chuckles) "Great, Johnny."
保罗:(轻声笑)说得漂亮,约翰尼。
Q: "It's kind of hard though for some people to interpret you."
Q:但对有的人来说领会你这番话会很困难。
JOHN: "Well, if they can't interpret it, maybe they will later...
约翰:好吧如果他们不能理解,也许他们以后会明白…
or come to their own conclusions.
或者需要自己去领悟,
But that's the way I think it is."
但是那只是我的想法。
PAUL: (to John) "But what do you think about the young people?"
保罗:(对约翰)那你怎么看那些年轻的人们?
JOHN: "Well... I think they're young, you know,
约翰:我觉得…他们尚年轻,
and trying to find out. That's all."
还在摸索,就是这样。
PAUL: "They seem to be trying to stop wars, and that. "
保罗:他们似乎都在试图阻止战争。
JOHN: "...which is beautiful."
约翰:那很不错。
PAUL: "It just looks as though everyone is trying to stop all that killing, and all that fighting."
保罗:就像每个人都在极力阻止一切战争和杀戮。
JOHN: "It's a good idea."
约翰:这真的是个好主意。
PAUL: "It sounds good. It may be just silly to try, but it may be good!"
保罗:听起来不错。虽然这样做有些愚蠢,但这也许真的是个好主意!
Q: "It may not work." PAUL AND JOHN: (quiet chuckle)
Q:也许这根本起不到作用。保罗&约翰:(一阵轻笑)
Q: "The word 'anarchy' has been used to describe some of the..."
(吴荒浮华 译)
JONH: "Well I mean, there always will be that element because,
Q:无政府主义”被用来描述那些…
when they see it as how they see it to become an anarchist,
约翰:好吧我的意思是,这个元素总是存在的
it's 'What can we do about all that?'
当他们注意到这点,他们会思考成为一个无政府主义者意味着什么
I mean, what can you do really but wear a badge or stand up and shout.
“我们能为这一切做点什么?”
So the choice is about shouting or 'let it roll.'
除了佩戴徽章起立大喊,你还能真正去做些什么?
But they're a group of people who will go on forever,
因此所面临的选择是 “喊口号”还是“就让它这样运作下去吧”
but they don't actually do anything."
他们只是一群无休无止的人,
PAUL: "Everyone needs someone to say 'This is how you do it.
却未能做一些实事。
This is what we want you to do,' you know.
保罗:每个人都需要有人指出“你应该这么做”,
The thing is, it would be great if we knew how you do it.
“这是我们想让你做的”你懂吧。
We make guesses, but they're not always right.
事实是,如果我们知道你是怎么做的,那就很棒了。
They're often wrong, in fact.
我们会做出猜想,但它们不一定都是对的,
It'd be great if we knew what it is you do
事实上,它们经常出错。
Cuz we are in a good position,
如果我们能够知道你是怎么做的,那就再好不过了。
just to say to all the people who want to know how you do it.
因为我们处在一个有利的位置
Cuz there are so many phony institusions saying
来试图同所有想知道你会如何去做的人们对话。
'And this is how you do it!'
因为现在许多虚伪的机构喋喋不休,
Nobody can believe them anymore.
试图告诉你“就应该这样做!”
So it would be nice for people,
没人会再去相信它们了。
for someone to just come along and say..."
所有这对人们很有好处。
JOHN: "Well, it would have to be Jesus, or Buddha or something."
对于那些前来的人们,向他们讲述…
PAUL: "Yeah."
约翰:好吧,这得是耶稣或释迦摩尼或是谁。
JOHN: "But they don't seem to be around at the moment."
保罗:确实。
Q: "The whole idea of whether you get involved or whether you stay out of it - Whether you're turned on or turned off.
约翰:但他们现在似乎并不在附近。
How do you feel about that?"
Q:对于是应该涉身其中还是保持距离,打开视野还是不闻世事,
JOHN: "We believe you should turn on and stay in.
你们对此有什么感受?
Change it, you know."
约翰:我们相信你应该打开视野涉身其中
PAUL: (jokingly) "Drop in... sometime."
去改变它,你懂吧。
Q: "When you get involved, do you mean getting involved in the establishment and institutions?"
保罗:偶尔进来瞧瞧
JOHN: "Well, to change it...
Q:你说的涉身其中,是指参与到当权者或是权威机构的活动中?
because unless you change it, it's going to be there forever.
约翰:是去改变它…
So the only thing to do is to try and change it...
因为如果你不去改变它,这样的情况将永远持续下去。
but not replace it with another set of Harris Tweed suits.
所以要做的唯一的事是:尝试改变它…
And just change it completely.
但也不是用另一套成俗滥调的官僚体系替代它。
But how you do that, we don't know."
是去彻底改变它
PAUL: "There's a lot of ways,
但是你如何去做,我们不知道。
but the one we've decided on at the moment
保罗:有很多方法,
is just to try and get into a business,
但我们现在所决定的方法是
so that we can go to 'them,' you know,
尝试涉足商业界
all those big bosses in all those big companies,
这样我们就可以加入“那群人”,你懂的。
and talk to them as though we're..." (laughs)
那些大公司的大老板们,
PAUL & JOHN: "...one of them!"
和他们一本正经地谈话,好像我们就是…(笑)
JOHN: "Of course we're not, so we'll see what happens."
保罗/约翰:他们中的一员!
PAUL: "We're not really,
约翰:当然我们并不是,看看怎么发展吧
but we've got people who are doing it for us.
保罗:我们真的不是
And it's a bit different from the hippie scene because people think
但是我们找到了替我们做这件事的人。
"Oh, they haven't washed and they've got long hair.
这和那些嬉皮士场景有些不同,因为人们想
Oh that's naughty,' you know.
“噢,他们没洗澡还留了长发”
And people don't communicate with them
“噢,那很淘气”,你懂吧。
because they don't like the look of them, or something."
人们不和他们交流,
JOHN: "We're gonna package peace in a new box."
因为他们不喜欢他们的外貌穿着,或是什么
PAUL: "We're trying to get to, like,
约翰:我们将用一个新盒子来包装和平。
the people who are sort of in control, and say you know,
我们试图去跟那些
'Come on. Straighten it out. Don't mess it up.'" (JOHN:??)
当权的人说
Ask if they can(??). It doesn't look as if they can.
“来吧,让它走上正轨,别捣乱”。
Q: "You went to India and spent time with Maharishi
他们能做到??看上去不太行,
who has had great impact, you feel, on your whole outlook.
Q:你们去了印度和Maharishi相处了一段时间
Could you decribe how he's changed things for you?"
Maharishi有巨大的影响力,你们觉得对于你们的整个观念和态度
JOHN: "We sort of feel that Maharishi for us was a mistake, really.
能否描述一下他对你们带来了什么改变?
Meditation we don't think was a mistake.
约翰:我们其实觉得Maharishi对我们来说是个错误,真的,
But I think we had a false impression of Maharishi,
当然我们不认为冥想是个错误,
like people do of us, you know.
但是我认为我们之前对Maharishi的印象是错误的,
But what we do happens in public, so it's a different scene slightly."
就像人们对我们的印象那样,你懂吧。
Q: "What was your original impression?"
但是我们所做的事都是公之于众的,所以也有一些不同。
JOHN: "We thought he was something other than he was."
Q:你们一开始的印象如何?
PAUL: "We thought he was magic, you know,
约翰:我们误将他看作为他实际不是的那种人,
because he's got that kind of thing.
保罗:我们认为他就是魔法,你懂吧
And he sort of, I dont know, the twinkle in the eye.
因为他有一种特质
And you just think he..."
大概是,不知道,眼睛里的光吧。
JOHN: "We were looking for it,
然后你就觉得他…
and probably superimposed it on him."
约翰:我们当时在寻找这种感觉,
PAUL: "Yeah, it was just the right time anyway.
然后也许顺势就给他附加上了这种印象。
There were we, waiting for someone...
保罗:确实,只是一个巧合的时机罢了。
JOHN: "Waiting for a guru. He came.". PAUL:"...the great magic man to come.
我们当时也在等待着一些人。
And he came, you know. There he was and he was talking about it all.
约翰:等待着一个灵性导师,然后他就出现了。保罗:魔法师来了
And he had great answers,
他就这么来了,你懂吧。他就在那,探讨着一切。
'cuz he said 'You can sort yourself out,'
他有很棒的解答,
that you can calm yourself down just
因为他说“你们能自己找到归属”。
by doing this very simple thing.
你们能够通过做这样一件简单的事
And it works, that bit of it. It really does do it, you know."
让自己冷静下来
JOHN: "But the other bit - He's giving out recipes for something,
它确实奏效了,在这点上。确实有用,你懂吧。
then he's still creating the same kind of situations
约翰:但是另外一点-他给出药方
which he's giving out recipes to cure."
来治愈人们的某种情况
PAUL: "But it seems like the system is more important...
而他自己却在仍在人们身上造成这种情况
Q: "Sort of a touch of establishment in the Maharishi?"
保罗:但这个系统似乎更加重要
JOHN: "Something, you know. We can't...."
Q人:像是Maharishi有一种权威感?
PAUL: "He's okay, but the system is more important, y'know...
约翰:有些事,你懂的,我们不能…
(JOHN: Something taking over something)...the idea of it.
保罗:他还好,但这个系统更重要,你懂吧。
(JOHN: Some seems to ???) It always goes by the Budhha(?) bit.
(约翰:一个更主要一个更次要吧)其中的理念
If people watch Maharishi, or watch us,
(约翰:这些看上去…)这一直有点遵循释迦摩尼的那种意思。
they don't think about the system -
如果人们看Maharishi,或看我们,
don't think about what it's about, you know. "
他们不会去思考这个系统。
Q: "He got you to stop taking drugs."
他们不会去思考这一切是关于什么,懂吧。
JOHN: "No he didn't.
Q:他让你们戒了毒?
We'd stopped taking drugs a couple of months before,when we met him.
约翰:不,他并没有
And that was just sort of...
我们在遇见他的几个月前就戒毒了。
The newspapers said, 'Oh! Put it together, we got a title.'
那只是…
But it's just not true."
报社那群人说“快把这两件事拼在一起,我们有头条了!”
Q: "You feel that drugs are not necessary anymore for what you do?"
但这个不是真的。
JOHN: "Uhh, I don't know.
Q:你们觉得Drugs对于你们的创作不再重要了吗?
I'm not making any statements about what I'm going to do for the next 60 years or whatever it is, because I've no idea anymore.
约翰:额,我不知道。
You can never really know, but just have a vague goal."
我不会对我在接下来60年或多久做出任何声明,因为我真的一无所知。
PAUL: "Not at the moment, anyway."
你真的了解不了,仅仅是有个模糊的目标。
JOHN: "It's no use saying 'I will never take drugs'
约翰:说“我再也不会take drugs”并没有用,
or 'I WILL take drugs,' because you don't know."
说“我会take drugs”同样没用,因为你不知道。
Q: "After the experiences that you've had,
Q:在那些经历之后
do you think that young people who are your fans,
你们是否认为那些把你们视为偶像的年轻粉丝
who idolize you, ought to try the same thing?"
应该去尝试这些东西?
JOHN: "No. We don't give instructions on how to live your life.
约翰:不,我们不指导别人如何生活,
The only thing we can do, because we're in the public eye,
我们唯一可以做的,是对我们的所作所为进行反思。
is to reflect what we do.
因为我们被公众所关注,
And they can judge for themselves what happens to us -
他们可以站在他们的立场上对发生在我们身上的事做出评判。
with Maharishi, with drugs, with whatever we go on.
对Maharishi,对drugs,对发生在我们身上的一切事,
If they're using us as a guideline.
如果他们把我们视为指导方针。
And we can only try and do what's right for us,
如果他们把我们视为指导方针
and therefore, we hope right for them."
我们唯一能做到的是去尝试做我们所认为正确的事,
PAUL: "Some fella said to me,
我希望这些对他们来说也是正确的。
'Have you had LSD, Paul?'
保罗:一些人对我说,
And I said 'Yes.' And it was only 'cuz
“你使用过LSD吗,保罗?”
I was going to just be honest with him.
我告诉他“是的”,我这么做是因为
There's no other reason.
我要对他坦诚,
I didn't want to spread it or anything, you know.
没有别的原因了。
I'm not trying to do anything except answer his question.
我并不想宣传这玩意或是什么,你懂吧。
But he happened to be a reporter,
我只是给他答案,
and I happened to be a Beatle.
但他碰巧是个记者,
So it went into that, you know."
而我碰巧是披头士一员。
JOHN: "And it was his responsibility,
所以事情才会朝那个方向发展。
or his paper's responsibility and his TV station."
约翰:那是他的责任,
PAUL: "That's the thing - He immediately said 'Oh, it's this man's responsibility. He's just saying all the kids should take LSD.'
或是他家小报或电视台的责任,
And I didn't, you know. I just said,
保罗:就是这样,他突然就改口说道“噢,那是他的责任,他在鼓励孩子们使用LSD呢”。
'Yes I've taken it. Okay I own up,' you know."
但我并没有,我只是说
Q: "Do you think the press distorts a great deal of what you say?"PAUL & JOHN: Yes!"
“我使用过它,我只是坦白承认事实”。
JOHN: "I don't think there's anywhere,
Q:你们是否认为小报杂志扭曲了很多你们所说的话? 保罗/约翰:是的!
any truth coming over about what's happening at all."(laughter)
约翰:我认为
Q: "Generally, all the way across the board?"
没有任何地方会给出事实(笑)
JOHN: "There is no truth coming out, at all.(PAUL: It's not ???)
Q:普遍上说,真的一点都没有吗?
The only true thing about newspapers is the name of the newpaper.(PAUL: I mean newspapers...)
约翰:一点事实都没有
And I'm not saying that they are intentionally evil or anything,
报纸上唯一真实的内容只有报纸的名字。(保罗:“我是说那些报纸……”)
it's just they can't control it.
我不是说他们故意去干一些坏事或是什么,
And the system won't allow truth to come out." PAUL: "Yeah."
他们也没有办法。
JOHN: "So there's something wrong with the system."
这个体制不允许事实被报道 保罗:是的。
PAUL: "You know I mean, this -
约翰:所以是体制出了问题。
It's a pretty sort of ordinary interview.
保罗:你知道我的意思,这个…
It's pretty dull, you know.
这就是个再普通不过的采访。
Except for one or two little things, which will have been headlines..."
它挺无聊的,你懂嘛。
Q: "Of course, when someone watches television, they see it." (PAUL: ...and that's what the newspapers use to take them...???)
除了那将会成为头条新闻的一两件事。
JOHN: "Television is a bit better,
Q:当然,他们会从电视上看到的。
but it's still under the influence of the system
约翰:电视好一些,
that doesn't really allow truth to come out."
但它仍在体制的影响之下
Q: "Well, now you're saying what you think and people are seeing what you say."
这个体制不允许事实被大众知晓。
JOHN: "Just for this moment, maybe.
Q:现在你正在把你所想说出来,人们正在去理解你说的话。
If we are saying the truth as we know it.
约翰:也许只是现在吧,
but in general, I mean...
如果我们正在说的是我们所知道的事实,
Are you saying that the truth is coming out all the time?
但一般来说,我指的是…
I don't know. You think so? You try, yeah, (PAUL: No, it's probably not, I mean....)
如果你要说电视中的都是事实,
you try but you've still got a system which restricts and inhibits people speaking their mind.
我不知道,你这样认为?你可以去尝试(保罗:也许并不是)
I mean, we can speak our mind now about these subjects.
你尝试去做,但仍然有一个体制在限制着人们说出他们的想法。
But there will be limits imposed. And Rules." PAUL: "Mmmm."
我们可以对于这些话题袒露心声
JOHN: "...which are to safeguard something or other.
但仍有限制和规矩 (保罗:Mmmm)
But safeguarding it prevents... it has a side effect.
约翰:这是为了保护一些东西,
And the choice is, where to draw the line."
但是它会阻止…它有副作用,
PAUL: "It's like, if you were to ask either of us a question that the answer would be obscene..."
所以面临的选择是,在哪里划清界限。
JOHN: "There's a censor."
保罗:就比如,如果你要。问我或约翰一个问题,而你将得到一个包含低俗内容的回答
PAUL: "There's a limit, you know, to where you could go."
约翰:就是审查机制。
JOHN: "We couldn't describe making love to somebody,
保罗:你所能说的内容是有限制的。
because the system doesn't allow that.(PAUL: But anyway that's still not to do without truth. They...)
约翰:我们不能跟一些人描述有关做i的内容,
You couldn't just describe it. That's where the system's at."
因为这个体制不允许这样的内容 (保罗:当然这也不意味着真相不能被说出,他们…)
Q: "One of the big controversies in your country had been recently
你不能直接描述它,这就是这个体制所规定的。(Georgia_乔治亚 译)
the whole question of racial integration and of cutting off immigration,
Q:最近你们国家中最大的争议之一
and of asking some of your non-whites to go back home again.
是关于种族融合和削减移民的,
You've been asked about this, undoubtedly." JOHN: "No."
以及是否要叫你们国内的非白人族裔卷铺盖回老家。
Q: 'Do you think this is the kind of government policy that you want in your country?"
你们肯定已经被问过这个问题了吧。 约翰:没。
JOHN: "We sow what we reap, or whatever it is. (PAUL: Mmm)
Q:你们会想要自己的国家有这样的政策吗?
And Britain is paying for what it did to all those countries.
约翰: 种瓜得瓜,种豆得豆,从来如此。(保罗: 嗯。 )
And to say, 'Keep out,' is just barking in the garden, you know.
英国会为它对这些国家的行径付出代价。
Because whatever is going to happen will happen like that."
对着非白人族裔的人们说“滚出去”无异于看家狗在花园中狂吠,你懂。
PAUL: "It was just some fella who said in a speech one day..."
因为不管发生什么都会是那样一种情形。
JOHN: "He said what a lot of them thought." (PAUL: He??? a few votes and y'know ??)
保罗: 只是因为某人某天在演讲里说了这些……
Q: "And a lot of people in Liverpool, and other places you know well, favor what he said, apparantly."
约翰: 他其实说出了很多人所想。 保罗: 这样他就能获取更多选票(?)。
JOHN: "Sure." PAUL: "Yeah."
Q: 很多利物浦人,还有很多你们熟知的地方的人,似乎很赞同他的观点。
JOHN: "Because those people are all over the place.
约翰: 确实如此。 保罗: 没错。
That's why the governments are in power."( PAUL: "You know those people, they don't know a thing. They just hate.")
约翰: 因为这些人到处都是。
JOHN: "Because they're not told anything, as well."
这也就是政府能掌权的原因。 (保罗: 你知道那些人的,他们什么都不懂,只知道仇恨。 )
PAUL: "It's people like this - They say "I'm white and he's black.'
约翰: 因为也没人告诉他们任何真相。
Hate, hate, hate. They just hate him."
保罗: 这些人就像这样——他们说“我是白人他是黑人”,
JOHN: "And he's not brought up any other way."
接下来就是仇恨,仇恨,仇恨。他们就因此憎恨他。
PAUL: "You know, they don't know anything else than that,
约翰: 从小到大也没人教过他们别的。
so they've got to agree with this fella who says
保罗: 你知道的,他们不知道任何别的事,
"We've got a dangerous situation here.'"
所以必然就会同意那个人的说法
JOHN: "And they vote him in, and he just makes them feel alright.
说“我们的处境很危险”这样的。
And he tells them that 'You're right! You know what's happening.
约翰: 然后他们就给他投票,他就让他们自我感觉良好。
You put me in power'
他告诉他们“你们是对的!你们明白到底在发生什么事。
But what they don't know is that he knows a bit more what's going on.
你们让我掌权再正确不过了。”
That's why he's in power.
但他们不知道的是他比他们知道的要更多一点,
But he's not going to tell them what's happening because he wants to stay in power.
这也就是为什么他能够掌权。
Because if they knew, they wouldn't have put him in power, somebody else would be."
但他不会告诉他们到底是怎么回事,因为他想继续掌握权力。
PAUL: "But it's not as bad in England as it is here."
因为如果他们知道了,他们本不会投给他票,而会投给别人了。
JOHN: "It probably is, but it's just a different..."
保罗: 但是似乎在这里(美国)比在英国要更糟糕一些。
PAUL: "I don't think it is."
约翰: 可能吧,但有点不一样……
Q: "You're talking about racism?"
保罗: 我不觉得英国比这里糟。
JOHN: "Well, it will be then."
Q: 你们在说种族歧视?
PAUL: "I don't think it's as bad, just from what I've seen.
约翰:(回答保罗) 好吧,但迟早也会变得像这里一样。
It might be. 'Cuz it's hidden more in England, definitely, you know."
保罗: 我不觉得英国的情况和美国一样糟,至少从我目前看到的情况来说。
JOHN: "That might be worse."
不过也有这个可能。因为在英国人们更擅长于隐藏,确实如此,你知道的。
PAUL: "That might be worse, yeah.
约翰: 所以可能会更糟糕。
But there's just not the numbers going on."
保罗: 确实可能会更糟糕。
JOHN: "Well, it's just that. England is THAT big,
但并不只是人数区别。
and America is THAT big."
约翰: 嗯,比方说,英国的种族歧视这点大,
PAUL: (giggles, jokingly) "It's much worse in England, you know!" (laughter)
美国的就有这点大
Q: ???...Tell us about it. JOHN: (giggling)...terrible things... Oh no, he was joking then. Q: (laughing) "Really?!" JOHN: "He came 'round the circle."
保罗:(笑) 在英国可糟多了,你知道的。
Q: "This business of color, and young people, and people who follow you... This doesn't have any significance in the mind of many of your young people?"
Q: (?)能跟我们说说吗。 约翰:(笑) ……很糟糕的事情……哦不,他刚刚在开玩笑。Q: 真的吗? 约翰: 他在跟你兜圈子呢。
PAUL: "No, it's good. Most people don't...
Q: 关于种族的事情,年轻人们,那些追随你们的年轻人们……对于他们中的很多人来说,种族差异一点也不重要吧?
It seems to be older people who really have got hang-ups."
保罗: 确实不重要,这是件好事,大多数人都不……
JOHN: "Yes, and musicians and their vibrations don't usually have this about what street you live on.
似乎是那些年纪大的人会有些思想上的拘束。
I mean, they get that scene sorted out as soon as they meet other musicians. Because it's the music that counts.
约翰: 是的,音乐家和他们带来的震撼通常与你住在哪条街上无关。
There's no common denominator for society like music or whatever they're going for."
我的意思是,他们只要见到了其他音乐家就能明白这事儿。因为只有音乐才是最重要的。
PAUL: "If someone can play guitar, it doesn't matter what colored hands he uses."
因为在没有其他像音乐或任何他们要做的其他事一样能成为整个社会的共同分母了。
JOHN: "But it also doesn't matter for the carpenter and the bricklayer, and all that."
保罗: 如果某人能弹吉他,他用什么颜色的手弹是无关紧要的。
PAUL: "But I mean, everyone knows that anyway. There's only a few... I don't know who these people are who..."
约翰: 对于木匠或砖匠来说也是这样的,其他的也都是这样。
JOHN: (giggling) "They're the ones who vote for those people."
保罗: 不过我的意思是,所有人都知道这些事,只有一些人……我也不知道这些人是谁……
PAUL: (giggles) "You know, there's just some funny people around who're messing it up."
约翰:(笑) 他们就是给那些人投票的人啊。
JOHN: "Lots of them."
保罗:(笑) 你知道,总有些搞笑的人把事情搞砸。
PAUL: "Let's find those people."
约翰: 有很多。
Q: "Of course, there's people who don't like the long hair..."
保罗: 我们要找到这些人。
JOHN: "Well, we know those people are SICK!
Q: 当然了,有些人不喜欢长头发……
And we might all be sick.
约翰: 嗯,我们知道这些人有病!
But their manifestations of sickness are pretty horrible, really. Frightening."
当然我们可能都有病,
PAUL: "There was some thing in England where a kid went to the barbers and his Uncle said 'Go and get your hair cut.'
但他们的病征非常恐怖,真的。很吓人。
And so he went and he just had a little bit off,
保罗: 英国有这样一件事:一个孩子要去理发店,他的叔叔就说‘去把你的头发剪了’
'cuz he had it quite long and he liked it.
他去那里后只剪掉了一点
And he came back with just a bit off
因为他留了长头发,又很喜欢它,
- So his Uncle, his guardian,
所以他只剪了一点就回来了,
got annoyed and dragged him back and had it all off.
——因此他的叔叔,他的监护人,
The kid just come with a little crewcut,
很生气,把他拖回理发店剪掉了他所有长发。
and he was really broken up about it.
那个孩子就变成平头了,
And the next morning they found him on the railway lines.
他因此崩溃了。
The kid has just sort of laid down with his crewcut.
第二天早上人们在铁轨上找到了他。
*chop* You know, there's no need for that."
那个孩子顶着个平头卧轨了,
JOHN: "To make haircuts that important is insanity."
(做了一个向下劈的手势吗) 你知道,没必要这样的。
Q: "Some people probably say to you,
约翰: 把发型看的这么重要是疯了。
'Why don't you cut your hair short?
Q: 可能有些人对你们说,
Are you just wearing it that way to be different?'"
为什么不把头发剪短?
PAUL: "No it's just, 'Why don't you wear yours long,' you know."
你们留长发只是为了显得与众不同吧?
JOHN: "We know what we like in that respect.
保罗: 并不,我们也能说‘你为什么不留长发呢’,你知道的。
We please ourselves.
约翰: 我们知道在这方面我们喜欢什么,
And what's it got to do with (pause) some man with one eye." (laughter) PAULL: It is not... there's no...(giggling)
我们只是取悦自己。
JOHN: (giggling) "You know that man with one eye that's always sitting 'round the back!" (laughter)
这和某个一只眼睛的男人有什么关系。 (笑) 保罗: 并不是……并没有……
JOHN: "...and asking ya why your hair is long!" Q: Yeah... But he's always there...
约翰:(笑) 你知道那个总是坐在后面的独眼男人的!
PAUL: (laughs) "Yeah, but all those things about hair and color... You know,
约翰: ……他还问你为什么你的头发这么长! Q: 是的……但他总在那里……
all those things that hang people up.
保罗:(笑) 是啊,但是所有这些关于头发肤色的事……你知道的,
There's no need, 'cuz there's no worry.
所有这些困扰人们的事情
I mean, those are the least worrying things around."
都是没有必要的,因为根本无需担心这些事。
JOHN: "But they're the causes, aren't they!( PAUL: Yeah, they seem to be...)One of the ?? causes. Dittle dittle rum bumble bumble(?)"
我的意思是,这些是人们最不需要担心的事情了。
Q: "What about the Queen and royalty in Britain? Is that a hang up?"
约翰: 但它们是起因,不是吗!(保罗: 嗯,看上去是的…… )??的起因之一。???
JOHN: "It's not a hang up, but I mean
Q: 那么英国女皇和皇室这样的呢?那是一种困扰吗?
- Imagine being brought up like that for two-thousand years.
约翰: 那不是一种困扰,但我是说
You must be pretty freaky.
想象一下两千年的时间一直都被那样养大。
And they must have a hard time trying to be human beings.
你肯定得长成个怪胎。
I don't know if any of them will ever make it,
他们一定费了不少努力只为了成为正常人类。
'cuz I don't know much about them.
我也不知道他们中有没有人做到了,
But, you feel sorry for people like that.
因为我并不很了解他们。
'Cuz it's like us, only worse!
但是,你会怜悯这样的人。
And whether they know what's going on or not is another subject."
因为他们很像我们,只是更糟了!
PAUL: "They've probably got their own thing, you know, inside the castle."
而他们是否知道到底在发生什么又是另外一个话题了。
JOHN: Mmm... Chest(?). Paul: (Giggling) No they are just...
保罗: 他们可能有自己的东西,你知道,在城堡里。
Q: Well, you've been inside the castle ??? the decorations... (PAUL: No ,I mean....)
约翰: mmm...比如大箱子(双关:胸部)(?)。保罗:(笑) 不,他们只是……
JOHN: "That is a very strange life, isn't it.
Q: 对了,你们去过城堡里面??你是指里面的装饰吗……(保罗: 不,我是说……)
I mean, that's another manifestation of craziness."
约翰: 那是一种很奇怪的生活,不是吗?
PAUL: "You don't really TALK to her 'cuz she's the Queen.
我的意思是,那是另外一种疯狂的症候。
It's like you don't really TALK to President Johnson ever.
保罗: 你不会真的和她说话因为她是女王。
You just sort of shake hands and APPEAR to talk to him."
这就像你不会真的和约翰逊总统说话。
JOHN: "And if they BELIEVE that they're royal, that's the joke.
你只是和他握个手,装着和他说话。
You know, if they believe it..."
约翰: 而且如果他们相信自己是皇室,那就是笑话了。
PAUL: "It's crazy."
你知道,如果他们相信……
JOHN: "...well they can carry on, you know.
保罗: 这就是疯了。
Because it's just very strange to think that you are royal."
约翰: ……当然了他们可以继续这样,你知道的。
PAUL: "They're probably just great and human and have just got their own scene going, you know."
因为认为你自己是皇族本来就非常奇怪。
JOHN: "One or two of them, maybe... (giggles) over five-million."
保罗: 他们也有可能是很伟大的,人性化的,生活在他们自己的情境里,你懂。
PAUL: "And it's just a very difficult job."
约翰: 可能他们五百万人中有一个两个这样的吧。
Q: "Do you think it all should end?"
保罗: 而且他们的工作很不容易呢。
JOHN: "Well, I dont know about that. But it's very costly." PAUL: (laughs)
Q: 你觉得这些应该结束?
JOHN: "It's priorities really, isn't it."
约翰: 呃,这个我并不知道。但这样很昂贵啊。 (保罗笑)
Q: "It's been said that you have such a tremendous amount of influence.
约翰: 这些确实都是特权,不是吗?
You said yourself in that very controversial remark one time that you were more popular than Jesus,
Q: 已经说过你们有巨大的影响力了。
and you had to correct the interpretation of that." JOHN: "Yeah."
你有一次说了那句你们比耶稣更流行的话,引起了很大争议,
PAUL: "'The Queen is freaky' isn't a bad one."
然后你试着纠正人们对这句话的理解。 约翰: 是的。
Q: "Yeah, that's not too bad, either. ??? never had bigger crowds(?) as you did
保罗: 女王是个怪胎是个不坏的标题。
PAUL: (jokingly) "Another headline taken out of context yet again!"
Q: 是啊,确实不坏。??
Q: "The United States has been plagued by the war in Vietnam,
保罗:(开玩笑) 又来一个断章取义的标题了!
and the world has been concerned about it.
Q: 美国已经笼罩在越战的阴影之下了,
What are your views about the war?"
全世界对此都很关注。
JOHN: "It's another piece of insanity.
你们对这场战争怎么看?
It's all part of the same insane scene that's going on.
约翰: 这又是另一种疯狂,
It's just insane. It shouldn't be going on. There's nothing else for it... no reason, just insanity."
是所有正在发生的疯狂中的一部分。
PAUL: "You know, whoever's right and whoever's wrong,
越战就是疯狂的行为。它本不该发生。没有任何其他的原因,只有疯狂而已。
it's still... the thing that's going on there isn't a good thing. It's only that much willed(?).
保罗: 你知道的,无论谁是谁非,
A few bits of it does rough things going on.
这仍然是……在那里发生的并不是好事。战争只是??。
A few bits does worse things and a few bits is just insane. And that's one of those bits.
世上正在发生的事情中一部分是粗暴的
Q: "Since you're not diplomats, let me ask you to meddle in American politics as our concluding question.
一部分更糟糕,还有一部分纯属疯狂,战争就属于这一部分。
We have a lot of candidates..."PAUL & JOHN: "We don't know much about it."
Q: 既然你们不是外交官,请允许我要求你们干涉美国内政,以此为最后一个问题。
Q: "You know the names..." JOHN: "No."
我们有很多(总统)候选人…… 保罗和约翰: 我们对此不很了解。
Q: "You've heard the names..."
Q: 你们总知道名字吧…… 约翰: 不知道。
JOHN: "Not really."PAUL: (jokingly) Eisenhower?"Q: (laughs) JOHN: "We hear the sort of Kennedy,
Q: 那你们总听说过这些名字……
and we met a man called Green who sells plastic flowers to try and get people to vote for him,
约翰: 并没有。 保罗:(开玩笑) 艾森豪尔? (Q笑) 约翰: 我们似乎听说过肯尼迪,
which is a good sign of what he is, anyway.
我们还碰见了一个叫格林的人,他卖塑料花来争取人们的选票,
But we don't know much others."
很能说明他是什么样的人了,不管怎么说。
PAUL: (peace symbols) "Doves." JOHN: "Doves and olives."(laughter)
但是我们并不怎么知道别人。
JOHN: "Anything about that, my choice would be a dove.
保罗: (我们只知道)鸽子。(和平的象征) 约翰: 鸽子和橄榄枝。 (笑)
But I mean, it might be an insane dove.
约翰: 任何有关于此问题,我的选择都会是只鸽子。
That's the risk you gotta take."
但我的意思是,这可能是只疯鸽子。
Q: "You're not ready to make a commitment?"
这也是你必须承担的风险。
PAUL: "Yeah sure. Go on, ask some."
Q: 你们并不准备做出任何(政治)承诺?
Q: "Would you pick a McCarthy, or a Kennedy?"JOHN: "A dove."
保罗: 不见得。来吧,不妨问我们一些。
Q: "Humphrey, Nixon or Rockefeller?" JOHN: "A dove."
Q: 你们会选择麦卡锡这样的,还是肯尼迪这样的? 约翰: 我们会选择鸽子。
PAUL: "Yeah. You know, it's just too hard 'cuz we don't know what they are, those people.
Q: 亨弗莱,尼克松还是洛克菲勒? 约翰: 一只鸽子。
We see all their pictures in the paper,
保罗: 是啊。你知道,这太难了,因为这些人,我们并不知道他们到底是怎样的。
but we don't know really what they're doing. Do you?"
我们在报纸里看到所有他们的照片,
Q: "What about Harold Wilson?" (Merseyside member of Parliament and then-current Prime Minister)
但是我们不知道他们到底在干什么。你知道他们在干什么吗?
JOHN: "Yes! What's HE doing?!"(laughter)
Q: 哈罗德•威尔逊怎么样?(英国议会中默西塞德郡议员,当时首相)
JOHN: "I mean, what are they all doing? That's the point."
约翰: 是啊!他在干什么呢?! (笑)
Q: "Let me just ask this one final question.
约翰: 我的意思是,他们都在做什么事?这才是关键。
What do you do when you talk about the establishment,
Q: 我来问你们一个最后的问题。
and you try to put something in it's place... when you're not satisfied with..."
对待权力制度你们会怎么做,
JOHN: "We're all part of it as well.
当你试图某事物放置在本该在的地方……当你对(实际情况)不满意时……
I mean, the establishment is abstract and all that bit.
约翰: 我们也都是这个制度的一部分。
We're all part of it.
我是说,制度是很抽象宽泛的。
So it's just to change it anyway you can, if you think you can.
我们都置身其中。
That's all you can do."
所以说到底就是用任何你能做到的方式改变它,如果你觉得你可以做到的话。
Q: "Gentlemen, Thank you very much."
这就是全部你能做的事情。
JOHN: "Pleasure."PAUL: "Thank you."
Q: 先生们,很感谢你们。
Q: John Lennon and Paul McCartney.
约翰: 和你谈话很愉快。 约翰: 感谢你。
专辑信息
1.Newsfront Interview, New York, May 14th 1968 WNDT Broadcast - The Beatles Curiosities Volume 1