歌词
"Muistan, kuinka katsoin sinä yönä ulos ikkunasta
“我记得那夜望向窗外
Meri oli tyyni, ja taivaan tähtiä peitti ohut, harsomainen sumu.
波涛平静,薄纱般的雾笼罩着群星
Ranta oli hiljaisempi kuin koskaan, mutta minä en saanut unta.
海岸一片寂寥,但我却无法入眠
Katselin lintujen värisevän oksillaan;
鸟儿颤栗在它们的枝头
ihmettelin miksi ne ovat niin levottomia, aivan kuin olisivat odottaneet jotain.
我思索着它们为何如此不安,是否在等待什么的降临
I
但很快我便明白,死神已向它们低语
Myöhemmin ymmärsin, että kuolema oli kuiskannut niille,
正如他所对我们做的那般
aivan kuten se olisi kuiskannut meillekin,
若我们能听懂他的语言”
jos olisimme osanneet sen kieltä."
“在那个黎明的清晨 他们来了
II
六艘高而狭长,装备精良的船出现在薄雾中
我透过窗户看向他们,就在一俄里开外
"Aamun vielä viipyessä he saapuivat.
我看见全副武装的人一个个登录岸边
Kuusi pitkää ja kapeaa, kauniisti koristeltua laivaa piirtyi sumuun alle,
他们手中的火把熊熊燃烧
virstan päässä siitä ikkunasta, josta minä niitä katselin.
起初他们保持着沉默,静谧得如同那海岸
Seurasin, kuinka aseistetut miehet yksi toisensa jälkeen
我熄灭了窗边的蜡烛,希望他们不要注意到我
kahlasivat rantaan ja sytyttivät tulen soihtuihinsa;
然后匆匆逃走”
ja he olivat ensin vaiti, yhtä hiljaa kuin rantakin.
Sammutin kynttilän ikkunaltani toivoen että miehet eivät olleet huomanneet minua,
举起你们的武器!举起你们的火把!现在就去歼灭一切!
ja pakenin."
别留半丝仁慈,杀死所有的土著!
你们背井离乡就是为了复仇,那就完成你们的使命吧!
III
你们不是想要鲜血吗,现在就让它们来玷污你!
海面被火光照亮,巨龙得意地盘踞其中
Aseet esiin! Soihdut esiin! Nyt menkää ja tuhotkaa! Kaikki polttakaa!
看着一切覆于毁灭,随着杀戮者的剑起斧落
Sääliä ei ansaita, jokainen asukas surmatkaa!
一个人流窜着,从背后拔出一支箭。更多人则永远地倒在了血泊
Jätitte kotinne kostaaksenne, se tehkää ja täyttäkää kohtalonne!
海面倒映出血色的火焰,黑烟迷障住无日的暗天
Tahdoitte verta, nyt siihen itsenne tahrikaa!
升腾吧,烈焰风暴!
挥洒吧!漆黑的血液!
Meri peilaa korkeita liekkejä, lohikäärmeet lepäävät ylpeinä kaiken keskellä.
绘饰这天空...烈焰风暴!
Katselevat hävitystä, seuraavat tappajan kirvestä ja miekkaa.
让大地布满硝烟!
Joku pakenee, repii nuolen selästään. Niin moni verivanaan hukkuu.
那个遥远的破晓
Meri peilaa korkeita liekkejä, aurinko tulen mustaan henkeen peittyy.
漫长的征途背后是带血的长剑
四下空无一人
Niin nousee...Tulimyrsky!
村庄失去庇护,无人尚能顽抗
Mustaa verta sylkee! Tulimyrsky!
一个上午的时间一切天翻地覆,房屋焚烧殆尽
Taivaan maalaa...Tulimyrsky!
一天也许并不长,却足以被所有人铭记
Liekein maata nylkee! Tulimyrsky!
当他来时,他看见屋顶燃烧,目睹人们痛失所爱
却没有人放下武器,濒死之口便是他们的来处
Aamu valkenee kaukana.
Matkojen takana jo miehet miekkoinensa.
于是他们踏上了征程
Ei näy ihmistä täällä.
所有的人都等待在岸边,诚惶诚恐
Suojaa vailla on kylä, ei sitä kukaan aavista.
哭喊声已远传数里,而今开始翻涌
充斥着咆哮,年轻人等待着他们的时刻
Hyökkäyksen nopean sarastus lähettää, jo talo toisensa jälkeen palaa.
不明来处,一道风暴从海峡的间隙升起
Päivä lyhyt monelle lie. Sen jokainen muistaa mistä myöhemmin kerrotaan.
徒劳地紧握纤绳,即便最强壮的人也被从甲板卷入海中
迎面北风,Orm发出愤怒的呐喊
Kun hän saapui, kun hän katsoi kattojen palavan, näki rakkaiden kaatuvan.
你将永远无法掀翻这艘船!伙计们,抓紧你们的绳索!
Ei aseita laskettu. Kuolevan suulla se mistä he tulivat.
“也许是他们的哪位神灵大发慈悲
IV
最终平息了这场肆虐了一整个夏天的狂风
我们没有人能想到这所带来的种种毁灭
Niin miehet matkalleen saatetaan.
我只记得有人咒骂着不得不将牲畜赶回畜栏,因为起雾了
Ja väki rannalla odottaa, kenties peloissaan.
但鸟儿们却知道一切,所以它们保持着沉默,暗自聆听”
Huuto kauas jo kiirii, nyt soutakaa!
海岸从未如此宁静
Niin täynnä uhoa nuoret hetkeään vartovat.
望过海面,感受这水的重量
它所承载的究竟是怎样的怨恨
Kunnes salmen suulla tyhjästä myrsky nousee.
在青青的草地上,和平正在衰微
Vaivatta repii vahvankin kannelta aaltoihin.
所有的生机终止,厚重的迷雾笼罩田野
Pohjatuulelle Orm jo raivoissaan huutaa.
不久黄昏就要降临,大海的景象层层褪去
Tätä laivaa et kaada! Miehet köysiin tarttukaa!
一些人仍在集市做着交易
一些人从早起便呆在家里
V
某处一只忧郁的绵羊正啃着干草
旁边是饥饿而不安的牧羊人
"Ehkä se oli joku heidän jumalistaan,
浓雾并未阻止任何人的远行
joka sai koko kesän rannikkoa piinanneen vimmaisen tuulen viimein laantumaan.
没有人知道这片海正预谋着什么
Eihän kukaan meistä arvannut, mikä tuho meitä sen tähden kohtaisi;
muistan vain jonkun kironneen sitä, kuinka karja pitää sumun takia koota takaisin aitaukseen.
“是夜,我在窗边燃起一根蜡烛...
Mutta linnut tiesivät, ja ne pysyivät vaiti, ja kuuntelivat."
这并没有骗过我的眼睛,尽管我认为它应该如此
我看见火把一个接一个地亮起
Ei hiljaista rantaa niin.
但那些人却像是在等待着什么,他们在交谈
Merta katso, tunne veden paino.
我跑到附近的山上却没有叫醒任何人
Mitä vihaa se päällään kantaa.
我多么希望他们能自行醒来,然后意识到该跑了
那些人并非为我而来
On niityillä vihreillä noilla rauha kuin kuolemassa.
也非那些即将惨遭屠杀的人”
Liike pysähtyy. Usva pelloilla raskaana makaa.
暴怒的光芒从那些眸子中迸出,迎面恐惧
Pian päivä jo hämärtyy. Ei merelle näy.
一座接一座的房子被焚毁
举着十字架者的长袍被鲜血浸湿
Torilla jokunen kauppaansa vielä käy.
只要是能找到的金子,我们都将通通掠夺
Osa kotiin kai aamulla jäänyt on.
掠夺!
Jossain lammas apeana heiniään syö.
纵火!
Vierellä paimen nälkäinen ja levoton.
杀戮!
是时候拾起我们的复仇!
Sumu tiheä ei avita kenenkään matkaa.
Ei kukaan tiedä mitä meri matkaan saa.
于是,这个外乡人终寻找到了这个村落
他的剑静候在腰间,闪闪发出光芒
VI
畅饮着啤酒杯里的佳露,谈笑风生
不少人兴致勃勃地听着这个叛徒的言谈
"Sinä yönä, kun sytytin kynttilän ikkunalleni...
他来自海外的某处
se ei kavaltanut minua, vaikka uskon, että sen olisi pitänyt.
他将亲人都留在海外
Muistan katsoneeni, kuinka soihtu toisensa jälkeen syttyi,
他犹豫了半晌,抚过他的小辫
mutta miehet itse odottivat jotain; ja he keskustelivat.
他可能永远不会再回去
Juoksin läheisille kukkuloille herättämättä ketään,
他的家族很有钱,他说
ja toivoin että he heräisivät itse ja tietäisivät paeta.
而这正是一个贪婪的村民所想听到的
Eivät ne miehet minua tulleet hakemaan,
他已即将作茧自缚,尽管他也许至今未意识
eivätkä ketään niistä jotka pian saisivat surmansa."
每一个背叛者都将被死亡所宣判
Vimma katseista loistaa, pelon kohtaa.
我们要让叛徒血洒我们手下!
Ja talo toisensa jälkeen palaa.
我们不惜一切宁愿焚尽所有
Ristin kantaja nyt verta kaavullaan.
他将为他出卖的东西付出代价
Jos kultaa vain löytyy, se otetaan.
和那些抛弃弟兄们的人一同下地狱
没有人知道,也没有人能预见
Ryöstäkää!
遥远的大陆正在驱逐着无知
Polttakaa!
他们的故事终走向羞辱而沉默的结局
Tappakaa!
Nyt kosto haetaan!
“我不知道我到底这样躲藏了多久
在那些房屋焚烧的黑烟遮蔽了阳光的日子里
VII
那些房子一直燃烧了很久很久
也许他们已经在那夜乘船走了
Niin teilleen mennyt kylän viimein löytää.
但我仍然不敢回到我的村落
Miekka vyöteisillä lepää, auringossa välkehtii.
当烈焰风暴平息后,海岸依旧宁静
Tuopistaan juo, pitkään puhuu.
只是所有人都死了,鸟儿也早早飞离”
Moni puheesta luopion kiinnostuu.
而那些火焰独自成舞
美丽的海岸被空留在天空下
Meren takaa jostain hän tänne saapui.
沉默者拂拭他们的伤痕
Meren taakse hän sukunsa jätti.
那些船早已远离千里
Hetken epäröi, palmikkoaan haroo.
残响久久地回荡着
Hän tuskin aikoo takaisin.
一个唱歌的人独自徘徊
他的口袋鼓囊,一路东行
Suvullaan on rahaa, sen hän kertoo.
火光在夜中指引路的方向
Ja sen kylänmies ahnas kuulee mielellään.
火光在夜中指引路的方向
Vielä kuoppaansa lankeaa, sitä vielä ei tiedä.
长风携我们归故乡
Jokaisen petoksen kuolema lunastaa.
完结
VIII
On veri luopion meidän!
Sen saamme vaikka kaikki pitäisi polttaa.
Saa siitä maksaa minkä myi.
Hornaan veljensä hylännyt joutaa.
Eikä kukaan sitä tiedä, ei voinut nähdä.
Kun jo kaukana maa haastoi typeryyden.
Päätöksen tarinalleen, häpeän hiljaisen sai.
IX
"En tiedä, kuinka monta päivää lopulta vietin piilopaikassani,
sillä palavien talojen yllä makaava musta savu peitti auringon;
ja ne talot paloivat pitkään.
Ehkä he lähtivät laivoinensa jo samana iltana,
mutta minä en uskaltanut palata kylään vielä silloin.
Ja rannalla oli edelleen hiljaista, kun tulimyrsky viimein laantui;
mutta ihmiset olivat kuolleet, ja linnut olivat lentäneet pois."
Pian tanssivat liekit yksin.
Yksin jää kaunis ranta alle taivaan.
Hiljainen paikkaa haavojaan.
Niin matkaan laivat lasketaan.
Kiirii särkynyt ääni jossain.
Jossain mies yksin soutaessaan laulaa.
Taskut täynnä, kohti itää.
Tulen hehku näyttää öisen tien.
Tulen hehku näyttää öisen tien.
Niin tuuli kotiin meidät vie.
-END-
专辑信息
1.For Whom The Bell Tolls
2.Tulimyrsky
3.Back To North
4.Taistelu Pohjolasta
5.Hvergelmir