歌词
Far over the Misty Mountains cold,
远方的迷雾孤山,冰冷彻骨,
To dungeons deep and caverns old,
寒气直入幽深的地牢与古老的洞窟,
We must away, ere break of day,
破晓之前,我们必须动身离开,
To seek our pale enchanted gold.
去寻找那迷人的黄金宝藏。
The dwarves of yore made mighty spells,
昔日矮人创造了无可匹敌的咒术,
While hammers fell like ringing bells,
落锤的敲击声如同拉响的塔钟,
In places deep, where dark things sleep,
在深渊深处,黑暗之物
In hollow halls beneath the fells.
静眠在山麓下那恢弘的大殿里。
For ancient king and elvish lord
先祖之王与精灵之主
There many a gleaming golden hoard
留下了众多闪耀金光的宝箱
They shaped and wrought, and light they caught,
他们塑形,锻造和打磨,
To hide in gems on hilt of sword.
创造出了剑柄上的宝石。
On silver necklaces they strung
他们串上纯银项链
The flowering stars, on crowns they hung
他们的王冠闪耀着璀璨星光
The dragon-fire, on twisted wire
他们的炉火如龙息般,扭曲迸发
They meshed the light of moon and sun.
他们交织月光与阳光。
Far over the Misty Mountains cold,
远方的迷雾孤山,冰冷彻骨,
To dungeons deep and caverns old,
寒气直入幽深的地牢与古老的洞窟,
We must away, ere break of day,
破晓之前,我们必须动身离开,
To claim our long-forgotten gold.
为了取回我们遗忘已久的黄金之宝。
Goblets they carved there for themselves,
他们为自己雕刻酒杯,
And harps of gold, where no man delves
流传已久的黄金传说,无人探掘
There lay they long, and many a song
他们在那里时日已久,许多古曲
Was sung unheard by men or elves.
是人类,精灵闻所未闻的。
The pines were roaring on the heights,
高山松木在怒吼,
The wind was moaning in the night,
夜间寒风在哀歌,
The fire was red, it flaming spread,
鲜红之火,燃遍大地,
The trees like torches blazed with light.
燃烧的树木光耀夺目如一个个火把。
The bells were ringing in the dale,
河谷镇的警钟拉响,
And men looked up with faces pale.
脸色苍白的人们抬头仰望。
The dragon's ire, more fierce than fire,
巨龙的怒火,更甚那蔓延的龙息,
Laid low their towers and houses frail.
夷平了他们那不堪一击的塔楼和房屋。
The mountain smoked beneath the moon.
月光下的孤山硝烟弥漫。
The dwarves, they heard the tramp of doom.
矮人们听到了末日接近的脚步声。
They fled the hall to dying fall
他们从摇摇欲坠的殿堂中四散而逃
Beneath his feet, beneath the moon.
在他的脚下,在月亮之下。
The world was young, the mountains green,
世界之初,群山遍绿,
No stain yet on the moon was seen,
皎月不留一点瑕疵,
No words were laid on stream or stone,
未曾有足迹留于溪流石谷,
When Durin woke and walked alone.
在那个时代,杜林苏醒,彳亍独行。
He named the nameless hills and dells;
他为无闻的山丘和山谷赐名;
He drank from yet untasted wells;
他饮下了那纯净的井水;
He stooped and looked in Mirrormere,
他低头望向镜影湖中的倒影,
And saw a crown of stars appear.
群星之冠映入眼帘。
As gems upon a silver thread,
银线上挂满宝石,
Above the shadows of his head.
如此华丽的皇冠戴在他头上。
The world is grey, the mountains old,
世界灰暗,群山苍老,
The forge's fire is ashen-cold;
熔炉之火,寒气彻骨;
No harp is wrung, no hammer falls
竖琴悄然,铁锤无声
The darkness dwells in Durin's halls.
黑暗笼罩着杜林的大殿。
The shadow lies upon his tomb,
阴影在他的坟墓上弥漫,
In Moria, in Khazad-dûm.
在摩瑞亚,哈扎德杜姆。
But still the sunken stars appear
沉没的群星再度显现
In dark and windless Mirrormere;
在黑暗无风的镜影湖上;
There lies his crown in water deep,
他的王冠沉于湖水深处,
Till Durin wakes again from sleep.
直到杜林再次从沉睡中醒来。
Far over the Misty Mountains grim,
远方迷雾孤山寒意凛冽,
To dungeons deep and caverns dim,
直入幽深的地牢与古老的洞窟,
We must away, ere break of day,
破晓之前,我们必须离开此地,
To win our harps and gold from him!
从他那里夺回我们的荣耀和黄金!
The wind was on the withered heath,
长风掠过枯萎荒地,
But in the forest stirred no leaf,
穿入森林,却不见一片树叶摇摆,
There shadows lay by night and day,
在那里的黑暗笼罩着日日夜夜,
And dark things silent crept beneath.
深渊之物,悄然蠕动于黑暗之中。
The wind came down from mountains cold,
寒风从孤山直下,
And like a tide it roared and rolled.
它像潮水一样,咆哮翻滚。
The branches groaned, the forest moaned,
树枝在呻吟,森林在哀歌,
And leaves were laid upon the mould.
落叶铺满土堆。
The wind went on from West to East;
寒风自西向东而去;
All movement in the forest ceased.
森林也归于寂静。
But shrill and harsh across the marsh,
它穿过沼泽,声音尖厉刺耳,
Its whistling voices were released.
那风声于此怒号。
The grasses hissed, their tassels bent,
绿茵簌簌,青草弯弯,
The reeds were rattling, on it went.
寒风所过,芦苇飒飒。
O'er shaken pool under heavens cool,
它泛起水潭的涟漪,天空变得清冷,
Where racing clouds were torn and rent.
它撕裂了那飘动的白云。
It passed the Lonely Mountain bare,
它穿过荒芜的孤山,
And swept above the dragon's lair,
扫过巨龙的巢穴,
There black and dark lay boulders stark,
那里尽是黑黢黢的巨石,
And flying smoke was in the air.
空气中弥漫着硝烟。
It left the world and took its flight,
它离开了这个世界,飞向了远处,
Over the wide seas of the night.
在黑夜中越过了大海。
The moon set sail upon the gale,
皎月随着那长风移动,
And stars were fanned to leaping light.
群星在风中闪烁着璀璨光芒。
Under the Mountain dark and tall,
在黑暗的高山之下,
The King has come unto his hall!
君王回归了他的殿堂!
His foe is dead, the Worm of Dread,
他的敌人消亡了,那可怖的蠕虫,
And ever so his foes shall fall!
他的敌人必将灭亡!
The sword is sharp, the spear is long,
剑锋锐利,长枪擦亮,
The arrow swift, the Gate is strong;
离弦之箭风驰电掣,护城之门坚不可摧;
The heart is bold that looks on gold;
守护黄金之宝的心,永不屈服;
The dwarves no more shall suffer wrong.
矮人将不再遭受冤屈。
The dwarves of yore made mighty spells,
昔日矮人创造了无可匹敌的咒术,
While hammers fell like ringing bells,
落锤的敲击声如同拉响的塔钟,
In places deep, where dark things sleep,
在深渊深处,黑暗之物,
In hollow halls beneath the fells.
静眠在山麓下那恢弘的大殿里。
On silver necklaces they strung,
他们串上纯银项链,
The light of stars, on crowns they hung,
他们的王冠闪耀着璀璨星光,
The dragon-fire, from twisted wire,
他们的炉火如龙息般,扭曲迸发,
The melody of harps they wrung.
他们弹奏起了竖琴。
The mountain throne once more is freed!
孤山王座重获自由!
Oh, Wandering folk, the summons heed!
流浪者们,听从召唤吧!
Come haste! Come haste! Across the waste!
速速前来!速速前来!穿越那荒土!
The king of friend and kin has need.
朋友们,族人们,我们的国王需要你们。
Now we call over the mountains cold,
现在我们在寒冷的孤山上召唤你们,
'Come back unto the caverns old!'
“回归古老的洞窟吧!”
Here at the Gates the king awaits,
大门为你们敞开,国王等待着你们,
His hands are rich with gems and gold.
他的手上满是宝石和金子。
The king has come unto his hall,
国王已经回归了他的殿堂,
Under the Mountain dark and tall.
在那黑暗的高山之下。
The Worm of Dread is slain and dead,
可怖的蠕虫已经灭亡殆尽了,
And ever so our foes shall fall!
我们的敌人将永远灭亡!
Farewell we call to hearth and hall,
永别了,我们呼唤着熔炉和殿堂,
Though wind may blow and rain may fall,
虽然前路漫漫,风吹雨打,
We must away, ere break of day,
但是我们必须在天亮之前动身离开,
Far over the wood and mountain tall.
到那远方的森林和高山。
To Rivendell, where Elves yet dwell,
去往精灵居住的瑞文戴尔,
In glades beneath the misty fell.
在山下那林间空地,雾气弥漫。
Through moor and waste we ride in haste
我们纵横驰聘,穿越荒野和废土
And whither then we cannot tell.
我们的目的地于何方,无可奉告。
With foes ahead, behind us dread,
前方是敌人,后方是深渊,
Beneath the sky shall be our bed,
大地是我们的暖床,
Until at last our toil be passed,
直到我们跋涉到最后一刻,
Our journey done, our errand sped.
我们的旅程便结束了,我们的使命也更紧迫了。
We must away! We must away!
我们必须离开!我们必须离开!
We ride before the break of day...
我们要在破晓之前策马离开……
专辑信息