My Last Duchess - Robert Browning

歌词
My Last Duchess
我的前公爵夫人
By Robert Browning
罗伯特.勃朗宁
That’s my last Duchess painted on the wall,
墙上的这幅面是我的前公爵夫人,
Looking as if she were alive. I call
看起来就像她活着一样。如今,
That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands
我称它为奇迹:潘道夫师的手
Worked busily a day, and there she stands.
经一日忙碌,从此她就在此站立。
Will’t please you sit and look at her? I said
你愿坐下看看她吗?我有意提起
“Fra Pandolf” by design, for never read
潘道夫,因为外来的生客
Strangers like you that pictured countenance,
凡是见了画中描绘的面容、
The depth and passion of its earnest glance,
那真挚的眼神的深邃和热情,
But to myself they turned (since none puts by
没有一个不转向我(因为除我外
The curtain I have drawn for you, but I)
再没有别人把画上的帘幕拉开),
And seemed as they would ask me, if they durst,
似乎想问我可是又不大敢问;
How such a glance came there; so, not the first
是从哪儿来的——这样的眼神?
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
你并非第一个人回头这样问我。
Her husband’s presence only, called that spot
先生,不仅仅是她丈夫的在座
Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps
使公爵夫人面带欢容,可能
Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
潘道夫偶然说过:“夫人的披风
Over my lady’s wrist too much,” or “Paint
盖住她的手腕太多,”或者说:
Must never hope to reproduce the faint
“隐约的红晕向颈部渐渐隐没
Half-flush that dies along her throat.” Such stuff
这绝非任何颜料所能复制。”
Was courtesy, she thought, and cause enough
这种无聊话,却被她当成好意,
For calling up that spot of joy. She had
也足以唤起她的欢心。她那颗心——
A heart—how shall I say?— too soon made glad,
怎么说好呢?——要取悦容易得很,
Too easily impressed; she liked whate’er
也太易感动。她看到什么都喜欢,
She looked on, and her looks went everywhere.
而她的目光又偏爱到处观看。
Sir, ’twas all one! My favour at her breast,
先生,她对什么都一样!她胸口上
The dropping of the daylight in the West,
佩戴的我的赠品,或落日的余光;
The bough of cherries some officious fool
过分殷勤的傻子在园中攀折
Broke in the orchard for her, the white mule
给她的一枝樱桃,或她骑着
She rode with round the terrace—all and each
绕行花圃的白骡——所有这一切
Would draw from her alike the approving speech,
都会使她同样地赞羡不绝,
Or blush, at least. She thanked men—good! but thanked
或至少泛起红晕。她感激人.好的!
Somehow—I know not how—as if she ranked
但她的感激—我说不上怎么搞的
My gift of a nine-hundred-years-old name
仿佛把我赐她的九百年的门第
With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
与任何人的赠品并列。谁愿意
This sort of trifling? Even had you skill
屈尊去谴责这种轻浮举止?即使
In speech—which I have not—to make your will
你有口才—我却没有—能把你的意志
Quite clear to such an one, and say, “Just this
给这样的人儿充分说明:“你这点
Or that in you disgusts me; here you miss,
或那点令我讨厌。这儿你差得远
Or there exceed the mark”—and if she let
而那儿你超越了界限。”即使她肯听
Herself be lessoned so, nor plainly set
你这样训诫她而毫不争论,
Her wits to yours, forsooth, and made excuse—
毫不为自己辩解,——我也觉得
E’en then would be some stooping; and I choose
这会有失身份,所以我选
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,
Whene’er I passed her; but who passed without
每逢我走过;但是谁人走过得不到
Much the same smile? This grew; I gave commands;
同样慷慨的微笑?发展至此,
Then all smiles stopped together. There she stands
我下了令:于是一切微笑都从此制止。
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
她站在那儿,像活着一样。请你起身
The company below, then. I repeat,
客人们在楼下等。我再重复一声:
The Count your master’s known munificence
你的主人——伯爵先生闻名的大方
Is ample warrant that no just pretense
足以充分保证:我对嫁妆
Of mine for dowry will be disallowed;
提出任何合理要求都不会遭拒绝;
Though his fair daughter’s self, as I avowed
当然.如我开头声明的,他美貌的小姐
At starting, is my object. Nay, we’ll go
才是我追求的目标。别客气,让咱们
Down together, sir. Notice Neptune, though,
一同下楼吧。但请看这海神尼普顿
Taming a sea-horse, thought a rarity,
在驯服海马,这是件珍贵的收藏,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
是克劳斯为我特制的青铜铸像。
专辑信息
1.My Last Duchess - Robert Browning
2.In 3 Days - Robert Browning
3.Now - Robert Browning
4.A Lover's Quarrel - Robert Browning
5.Verse Making - Robert Browning
6.Memorabilia - Robert Browning
7.The Lost Leader - Robert Browning
8.Abt Vogler - Robert Browning
9.The Poetry of Robert Browning - An Introduction
10.The Pied Piper of Hamelin - Robert Browning
11.Life in a Bottle - Robert Browning
12.Home Thoughts from Abroad - Robert Browning
13.The Year's at the Spring - Robert Browning
14.The Last Ride Together - Robert Browning
15.Prospice - Robert Browning
16.Among the Rocks - Robert Browning
17.Confessions - Robert Browning
18.Epilogue - Robert Browning